Good diction, or the art of pronouncing the words of a song or opera properly and intelligently, is a matter sadly neglected by many singers, and indeed is not considered important by a large proportion of the audiences in this country, who do not understand foreign language, at any rate. And in an opera sung in a language unknown to most of the audience it is apparently unimportant whether the words are understood or not as long as there is a general knowledge of the plot, and the main consideration is, of course, the music.

Yet for those who are conversant with the language in which the opera is written, how common an experience it is (in concert, also) to be able, in spite of their linguistic knowledge, to understand little of what is being sung, and what a drawback this really is! How many singers there are who seem to turn all their attention to the production of beautiful sounds and neglect in most cases the words that often are equally beautiful, or should be!

One hears a great deal just now about the advisability of giving operas in the native language, as it is done in France and Germany, and the idea would seem to have its advantages, as has already been demonstrated in some excellent performances of German, French and Italian operas in English. But of what avail would such a project be if, after all, one could not understand the words of his own language as they were sung?

The language might as well be Sanskrit or Chinese.

In France the matter of diction is probably given the greatest attention, and singers at the Opera Comique, for instance, are noted for their pure and distinct enunciation of every syllable. Indeed, it is as much of a sine qua non there as good singing, if not more so, and the numerous subtleties in the French language are difficult enough to justify this special stress laid upon correct pronunciation.

It requires a very particular ability in a foreigner to attain the atmosphere of perfect French to any very high degree. Italian is generally considered an easier language to pronounce in song, as indeed it is, all the vowel sounds being full and sonorous and lacking that "covered" or mixed quality so often occurring in the French. Nevertheless, Italian has its difficulties, particularly in the way of distinctly enunciating the double consonants and proper division of the liaisons, or combining of final vowels with initial vowels, and the correct amount of softness to be given to the letter C.

All this, of course, is from the standpoint of those to whom these languages are foreign.

Certainly no singer can be called a great artist unless his diction is good, for a beautiful voice alone will not make up for other deficiencies. A singer endowed with a small voice or even one of not very pleasing quality can give more pleasure than a singer possessing a big, impressive voice, but no diction.

Some people claim that a pronunciation too distinct or too much insisted upon spoils the real voice quality, but this should not be the case if the words are correctly and naturally brought out. Doubtless, this impression has come from the fact that, particularly in France, many singers possessed of small voices must exaggerate their diction to obtain their effects. But if they did not have this perfect diction they often would have little else to recommend them. I would aver that a fine enunciation, far from interfering with it, aids the voice production, makes it softer and more concentrated, but diction should act rather as a frame for the voice and never replace it.

Each of the three languages, French, German and Italian, has its peculiar characteristics, which are of aid to the student in the general study of pronunciation, and it is well to have a knowledge of them all outside of the fact that an artist nowadays needs to have this knowledge in order not only to rank with the greatest, but to cope with the demands of an operatic career.