Was Rufinus the sole medieval version?

This Latin version, now usually referred to as The Recognitions, because the main point in its plot is the successive bringing together again of, and recognition of one another by, the members of a family long separated, is the translation made by Rufinus, who is last heard from in 410. It is usually divided into ten books. Numerous manuscripts of this version attest its popularity and influence in the middle ages, when we early find Isidore of Seville quoting Clement several times as an authority on natural science.[1727] Arevalus, however, thought that Isidore used some other version of the Pseudo-Clementines than that of Rufinus,[1728] and in the medieval period another title was common, namely, The Itinerary of Clement, or The Itinerary of Peter.[1729] William of Auvergne, for instance, in the first half of the thirteenth century cites the Itinerarium Clementis or “Book of the disputations of Peter against Simon Magus.”[1730] This Itinerary of Clement also heads the list of works condemned as apocryphal by Pope Gelasius at a synod at Rome in 494,[1731] a list reproduced by Vincent of Beauvais in his Speculum naturale in the thirteenth century[1732] and in the previous century rather more accurately by Hugh of St. Victor in his Didascalicon.[1733] In all three cases the full title is given in practically the same words, “The Itinerary by the name of the Apostle Peter which is called Saint Clement’s, an apocryphal work in eight books.”[1734] Here we encounter a difficulty, since as we have said The Recognitions are in ten books. We find, however, that in another passage[1735] Vincent correctly cites the ninth book of The Recognitions as Clement’s ninth book, and that the number of books into which The Recognitions is divided varies in the manuscripts, and that they, too, more often call it The Itinerary of Clement or even apply other designations. Rabanus Maurus in the ninth century quotes an utterance of the apostle Peter from The History of Saint Clement, but the passage is found in The Recognitions.[1736] Vincent of Beauvais also quotes “the blessed apostle Peter in a certain letter attached to The Itinerary of Clement.” No letter by Peter is prefaced to the printed text of The Recognitions, nor does Rufinus mention such a letter, although he does speak in his preface of a letter by Clement which he has already translated elsewhere. Prefixed to the printed Homilies, however, and in the manuscripts found also with The Recognitions, are letters of Peter and Clement respectively to James. But the passage quoted by Vincent does not occur in either, but comes from the tenth book of The Recognitions.[1737] It would seem, therefore, despite variations in the number of books and in the arrangement of material, that the Latin version by Rufinus was the only one current in the middle ages, but we cannot be sure of this until all the extant manuscripts have been more carefully examined.[1738]

Previous Greek versions.

The version by Rufinus differed from previous ones not only in being in Latin but also in various omissions which he admits he made and perhaps other changes to suit it to his Latin audience. That there was already more than one version in Greek he shows in his preface by describing another text than that upon which his translation or adaptation was based. Neither of these two Greek texts appears to have been the same as the present Homilies.[1739] Yet The Homilies were apparently in existence at that time, since a Syriac manuscript of 411 A. D. contains four books of The Homilies and three of The Recognitions,[1740] thus in itself furnishing an illustration of the ease with which new versions might be compounded from old. Both The Homilies and The Recognitions as they have reached us would seem to be confusions and perversions of this sort, as their incidents are obviously not arranged in correct order. For instance, when the story of The Recognitions begins Christ is still alive and reports of His miracles are reaching Rome; the same year Barnabas pays a visit to Rome and Clement almost immediately follows him back to Syria, making the passage from Rome to Caesarea in fifteen days;[1741] but on his arrival there he meets Peter who tells him that “a week of years” have elapsed since the crucifixion and of other intervening events involving a considerable lapse of time. Or again, in the third book of The Recognitions Simon is said to have sunk his magical paraphernalia in the sea and gone to Rome, but as late as the tenth and last book we find him still in Antioch and with enough paraphernalia left to transform the countenance of Faustus.

Date of the original version.

Yet this late and misarranged version on which Rufinus bases his text must have been already in existence for some time, since he confesses that he has been a long while about his translation. The virgin Sylvia who “once enjoined it upon” him to “render Clement into our language” is now spoken of as “of venerable memory,” and it is to Bishop Gaudentius that Rufinus “after many delays” in his old age “at length” presents the work. We might thus infer that the original and presumably more self-consistent Pseudo-Clementine narrative, which Rufinus evidently does not use, must date back to a much earlier period. We hear from other sources of The Circuits or Periodoi of Peter by Clement, but this may have been the version translated by Rufinus.[1742] Conservative Christian scholars regard as the oldest unmistakable allusion to the Pseudo-Clementines that by Eusebius early in the fourth century, who, without giving any specific titles, speaks of certain “verbose and lengthy writings, containing dialogues of Peter forsooth and Apion,” which are ascribed to Clement but are really of recent origin. As for the date of the original work from which Homilies and Recognitions are derived,[1743] from 200 to 280 A. D. is suggested by Harnack and his school, who take middle ground between the extreme contentions of Hilgenfeld and Chapman. But the original Pseudo-Clement is supposed to have utilized The Teachings of Peter and The Acts of Peter, which Waitz would date between 135 and 210 A. D.[1744]

Internal evidence.

The work itself, even in the perverted form preserved by Rufinus, makes pretensions to the highest Christian antiquity. Not only is it addressed to James and put into the mouth of Clement, but Paul is never mentioned, and no book of the New Testament is cited by name, while sayings of Jesus are cited which are not found in the Bible. Christ is often alluded to in a veiled and mystic fashion as “the true prophet,” who had appeared aforetime to Abraham and Moses, and interesting and vivid incidental glimpses are given of what purports to be the life of an early Christian community and perhaps is that of the Ebionites, Essenes, or some Gnostic sect. Emphasis is laid upon the purifying power of baptism, upon Peter’s practice of bathing early every morning, preferably in the sea or running water, upon secret prayers and meetings, a separate table for the initiated, esoteric discussions of religion at cock-crow and in the night, and upon power over demons. All this may be mere clever invention, but there certainly is an atmosphere of verisimilitude about it; and it is rather odd that a later writer should be “very careful to avoid anachronisms,” in whose account as it now stands are such glaring chronological confusions as those already noted concerning Clement’s voyage to Caesarea and Simon’s departure for Rome. But, as in the case of the New Testament Apocrypha, the exact date of composition makes little difference for our purpose, for which it is enough that the Pseudo-Clementines played an important part in the first thirteen centuries of Christian thought viewed as a whole. Eusebius and Epiphanius may find them unpalatable in certain respects and reject them as heretical, but Basil and Gregory utilize their arguments against astrology. Gelasius may classify them as apocryphal, but Vincent of Beauvais justifies a discriminating use of the apocryphal books in general and cites this one in particular more than once as an authority, and the incidents of its story were embodied, as we shall see, in medieval art.

Resemblances to Apuleius and Philostratus.

The same resemblance to the works of Apuleius and Philostratus that we noted in the case of an apocryphal gospel is observable in the Pseudo-Clementines. We see in The Recognitions the same mixed interest in natural science and in magic combined with religion and romantic incident that characterized the variegated and motley page of the author of the Metamorphoses and the biographer of Apollonius of Tyana. It is probably only a coincidence that two of the works of Apuleius are dedicated to a Faustinus whom he calls “my son,” while Clement’s father is named Faustus or Faustinianus, and the legend of Faust is believed to originate with him and the episodes in which he is concerned.[1745] Less accidental may be the connection between Peter’s religious sea-bathing and that purification in the sea by which the hero of the Metamorphoses began the process by which he succeeded in regaining his lost human form. More considerable are the detailed parallels to the work of Philostratus.[1746] Peter corresponds roughly to Apollonius and Clement to Damis, while the wizards and magi are ably personified by the famous Simon Magus. If Apollonius abstained from all meat and wine and wore linen garments, Peter lives upon “bread alone, with olives, and seldom even with pot-herbs; and my dress,” he says, “is what you see, a tunic with a pallium: and having these, I require nothing more.”[1747] Like Philostratus the Pseudo-Clement speaks of bones of enormous size which are still to be seen as proof of the existence of giants in former ages;[1748] and the accounts of the Brahmans and allusions to the Scythians in the Life of Apollonius of Tyana are paralleled in The Recognitions by a series of brief chapters on these and other strange races.[1749] Peter is, of course, a Jew, not a Hellene like Apollonius, but in his train are men who are thoroughly trained in Greek philosophy and capable of discussing its problems at length. They also are not without appreciation of pagan art and turn aside, with Peter’s consent, to visit a temple upon an island and “to gaze earnestly” upon “the wonderful columns” and “very magnificent works of Phidias.”[1750] Just as Apollonius knew all languages without having ever studied them, so Peter is so filled with the Spirit of God that he is “full of all knowledge” and “not ignorant even of Greek learning”; but to descend from his usual divine themes to discuss it is considered to be rather beneath him. Clement, however, felt the need of coaching Peter up a little in Greek mythology.[1751] This mingled attitude of contempt for “the babblings of the Greeks” when compared to divine revelation, and of respect for Greek philosophy when compared with anything else is, it is hardly necessary to say, a very common one with Christian writers throughout the Roman Empire.