The usual view has been that western Latin learning was not affected by Arabic science until the twelfth or even the thirteenth century. We shall see in other chapters that the translations of the Aristotelian books of natural philosophy were current rather earlier than has been recognized, that in medicine a period of Neo-Latin Salernitan tradition can scarcely be distinguished from one of Arabic influence, and that in chemistry owing to the misinterpretation of the date of Robert of Chester’s translation of the book of Morienus Romanus—in which Robert says that the Latin world does not yet know what alchemy is—Berthelot in his history of medieval alchemy placed the introduction of Arabic influence half a century too late. In the present chapter we shall see that the voluminous work of translation of Arabic astrologers which went on in the twelfth century—and to which another chapter will later be devoted—was preceded in the eleventh and even tenth centuries by numerous signs of Arabic influence in works of astronomy and astrology and also by translations of Arabic authors. I was somewhat startled when I first found works by Arabic authors and use of astronomical terminology drawn from the Arabic in a manuscript of the eleventh century in the British Museum[2787] and Wickersheimer was similarly surprised at the traces of Arabic influence in a similar but still earlier manuscript of the tenth century at Paris.[2788] Bubnov, however, had already noted this Paris manuscript as a proof that Arabic books were being translated into Latin in Gerbert’s time,[2789] and one of Gerbert’s letters, written in 984 to a Lupitus of Barcelona (Lupito Barchinonensi), asking him to send Gerbert a book on “astrology” which he had translated, points in the same direction. In the present chapter we shall discuss the contents of the early manuscripts just mentioned and of some others which seem to have some connection either with Gerbert or the introduction of Arabic astrology into Latin learning.
A preface and twenty-one chapters on the astrolabe.
In an eleventh century manuscript at Munich[2790] the astrological work of Firmicus is preceded by writings in a different hand upon the astrolabe. One of these, in its present state an anonymous fragment, is a stilted and florid introduction to a translation from the Arabic of a work on the astrolabe.[2791] Another is a treatise on the astrolabe in twenty-one chapters and containing many Arabic names.[2792] Bubnov lists three other copies of the introductory fragment, and they are all in manuscripts where the second treatise is also included;[2793] it, however, is often found in other manuscripts where the anonymous fragment does not appear, and it must be admitted that its omission is no great loss.
Are they parts of one work?
Although the fragment precedes the other treatise in only one manuscript mentioned by Bubnov, there is reason to think that they belong together, since both are concerned with the Wazzalcora or planisphere or astrolapsus of Ptolemy, and since the plan outlined by the writer of the introduction is followed in the treatise of twenty-one chapters except that it ends incompletely. Bubnov recognized this, yet did not unite them as a single work.[2794] In 984 Gerbert wrote to a Lupito Barchinonensi asking Lupitus to send him a work on “astrology” which Lupitus had translated.[2795] If Lupitus was of Barcelona, his translation was probably from the Arabic, and as such translations were presumably not common in the tenth century, it is natural to wonder if he may not be the above-mentioned anonymous translator. This Bubnov suggested in the case of the introductory fragment,[2796] but the treatise in twenty-one chapters he placed among the doubtful works of Gerbert,[2797] because a monastic catalogue composed before 1084 speaks of a work of Gerbert on the astrolabe, while six manuscripts of the twelfth and thirteenth centuries, although none earlier to his knowledge, ascribe this very treatise of twenty-one chapters to Gerbert. Bubnov believed that whoever the author of the treatise in twenty-one chapters was, he had utilized the full work of the anonymous translator. But this seems a rather unnecessary refinement. For what has become of that translation? Why is only its wordy and rhetorical preface extant? If the writer of the twenty-one chapters destroyed its text after plagiarizing it, why did he not also make away with the preface? It seems more plausible that the twenty-one chapters are the original translation from the Arabic, and that many makers of manuscripts have copied it alone and omitted the wordy and rather worthless preface of the translator. If, as Bubnov suggested, the treatise in twenty-one chapters is Gerbert’s revision and polishing up of Lupitus’ translation,[2798] why did he not prefix a new introduction of his own? And why should anyone try to polish up the style of so rhetorical a writer as he who penned the extant anonymous introduction?
Their relation to Gerbert and the Arabic.
If we accept this anonymous introduction as the preface to the twenty-one chapters, Gerbert would be the most likely person to ascribe both to, unless we argue that he could not make a translation from the Arabic and that his letter asking to see a translation from the Arabic by Lupitus is a proof of this. If Gerbert is not the author, Lupitus would perhaps be the next most likely person, but the hint contained in Gerbert’s letter is all that points to Lupitus, and indeed the only mention that we have of him. If the translator is some third unknown person, at least he is not later than the eleventh century. If, on the other hand, we regard the introduction of the translator and the twenty-one chapters as by different persons, who perhaps had no connection with each other, and Gerbert’s letter of 984 as having nothing to do with either, we have the more evidence of an early and widespread interest in astronomy and knowledge of Arabic in the western Latin learned world.
Hermann’s De mensura astrolabii.
One reason why the treatise on the astrolabe in twenty-one chapters is so seldom found in the manuscripts preceded by the introduction of the translator may be that it is more often found with and preceded by another treatise on the astrolabe, sometimes entitled De mensura astrolabii, and attributed to a Hermann who modestly calls himself “the offscouring of Christ’s poor and the butt of mere tyros in philosophy.”[2799] This treatise tells how to construct an astrolabe, thus filling in the deficiency left by the incomplete ending of the treatise in twenty-one chapters, which fails to carry out fully this last item in the plan of the introductory fragment. A note in one manuscript, reproduced in part by Macray in his catalogue of the Digby Manuscripts in the Bodleian Library, states that the treatise in twenty-one chapters is by Gerbert and that when a certain Berengarius read it, he found it told how to exercise the art but not to make the instrument and asked Hermann to tell him how to make one. Hermann therefore composed the work in question, dedicated it to Berengarius, and prefixed it to Gerbert’s treatise.[2800] Of late there has been a tendency to identify this Hermann with Hermann of Dalmatia, the twelfth century translator from the Arabic,[2801] rather than with Hermann the Lame, the chronicler, who died in 1054, but if Bubnov is correct in dating two manuscripts[2802] containing Hermann’s treatise on the astrolabe in the eleventh century, they could not be the work of Hermann the translator of the next century.[2803] Moreover, in the thirteenth century the treatise seems to have been regarded as the work of Hermann the Lame.[2804] The author’s self-depreciatory description of himself is also a mark of Hermann the Lame, who in another treatise addressed to his friend Herrandus and discussing the length of a moon calls himself “of Christ’s poor a vile abortion.”[2805]
Attitude towards astrology in the preface.