[3017] De gradibus (1536), p. 360, “de quo Arabū (Aristotle?) in libro de lapidibus intitulato.”

[3018] Manoscritto Salernitano dilucidato dal Prof. Henschel, in Renzi (1853), II, 1-80, especially pp. 16, 41, 59.

[3019] De aegritudinum curatione tractatus, Renzi, II, 81-386; De febribus tractatus, II, 737-68.

[3020] The preface to Constantinus’ translation of Isaac on fevers is addressed to his “dearest son, John”: see Brussels, Library of Dukes of Burgundy 15489, 14th century, “Quoniam te karissime fili Iohanne”; Cambrai 914, 13-14th century; Cambrai 907, 14th century, fol. 1, Prefatio Constantini ad Johannem discipulum.

[3021] However, in an Oxford MS the Liber aureus itself is ascribed to “John, son of Constantinus”: Bodleian 2060, #1, Joannis filii Constantini de re medica liber aureus.

[3022] Interest in such works was aroused by the almost simultaneous publication of R. Hendrie’s English translation of Theophilus, London, 1847; the publication of the Mappe clavicula in a “Letter from Sir Thomas Phillipps to Albert Way” in Archaeologia, XXXII, 183-244, London, 1847; and the inclusion of Heraclius, De coloribus et de artibus Romanorum, in Mrs. Merrifield’s Ancient Practice of Painting, London, 1849. Hendrie printed the Latin text of Theophilus with his translation. A. Ilg published a revised Latin text with a German translation in 1874, with a fuller account of the MSS.

[3023] Merrifield (1849), I, 166-74.

[3024] Berthelot (1893), I, 29. He dated, however, Robert of Chester’s translation of Morienus thirty-eight years too late in that century, mistaking the Spanish for the Christian era.

[3025] Ibid., p. 18.

[3026] Berthelot (1893), I, 169.