[620] “Rabymoyses Cordubensis,” fols. 1r and 13v of the Latin translation of his work on Poisons by Ermengard Blasius of Montpellier in an Oxford MS, Corpus Christi College 125.

[621] “Moysi israhelitici,” on the first page of a Latin translation printed in 1477 (?)—numbered IA.27063 in the British Museum—from his “Yad Hachazakah,” under the title, “De regimine sanitatis omnium hominum sub breviloquio compilatus.” In the Latin version of the Aphorisms printed in 1489 (numbered IA.28878 in the British Museum), “ait Moyses filius servuli dei israeliticus cordubensis,” and “Incipiunt aphorismi excellentissimi Raby Moyses secundum doctrinam Galieni medicorum principis.”

[622] Moses ben Maimon, De astrologia ... epistola, 1555, Hebrew text and Latin translation.

[623] See the preface as given in the French translation by I. M. Rabbinowicz, Paris, 1865. There is a German translation by M. Steinschneider, Gifte und Ihre Heilungen, Berlin, 1873.

[624] Lévy (1911), 237.

[625] Lévy (1911), 233, who cites “pour le détail” Kobéç III; Henda ghenonza, 18, Königsberg, 1856; Taam zeqanim, Frankfurt, 1854.

[626] Lévy (1911), 261, “Le Guide avait dû être traduit en latin au début du XIIIe siècle, attendu que, dès ce moment, on relève des traces de son influence dans la scolastique.... Moïse de Salerno déclare qu’il a lu le Guide en latin avec Nicolo Paglia di Giovenazzo, qui fonda en 1224 un convent dominicain à Trani.”

According to Gottheil, it was this Latin translation of the Guide which the Jewish opponents of Maimonides’ teaching induced the church to consign to the flames.

The Latin translation in CUL 1711 (Qi. I. 19), fols. 1-183, is ascribed in the catalogue to Augustinus Justinianus, Nebiensium Episcopus, and is said to have been printed in Paris, 1520.

[627] M. Joël, Verhältnis Albert des Grossen zu Moses Maimonides, 1863. A. Rohner, Das Schöpfungsproblem bei Moses Maimonides, Albertus Magnus, und Thomas von Aquin, 1913.