Magic and scepticism in the Disciplina clericalis.
Pedro’s Disciplina clericalis,[173] although a collection of oriental tales rather than a work of natural science,[174] contains one or two passages of interest to us. Asked by a disciple what the seven arts are, the master gives a list somewhat different from the common Latin trivium and quadrivium, namely, logic, arithmetic, geometry, physics, music, and astronomy. As to the seventh there is some dispute, he says. Philosophers who believe in divination make necromancy the seventh; other philosophers who do not believe in predictions substitute philosophy; while persons who are ignorant of philosophy affirm that grammar is one of the seven arts.[175] Thus while Pedro retains all four arts of the quadrivium, he holds only to logic in the case of the trivium, omitting rhetoric entirely and tending to substitute physics and necromancy for it and grammar. This tendency away from belles-lettres to a curriculum made up of logic and philosophy, mathematical and natural science, also soon became characteristic of Latin learning, while the tendency to include necromancy as one of the liberal arts or natural sciences, although less successful, will be found in other writers who are to be considered in this chapter. In the passage just discussed the importance of the number seven also receives emphasis, as the master goes on to speak of other sevens than the arts. One is impressed also in reading the Disciplina clericalis by a sceptical note concerning magic and the marvelous properties of natural objects, as in the tale of the thief who repeated a charm seven times and tried to take hold of a moonbeam, but as a result fell and was captured, and in the tale of the Churl and the Bird, who promised his captor, if released, to reveal three pieces of wisdom.[176] The first was not to believe everyone. “This saide,” in the quaint wording of the medieval English version, “the litel brid ascendid vpon the tree and with a sweete voice bigan to synge: ‘Blessid be god that hath shit and closed the sight of thyn eyen and taken awey thi wisdam, forwhi if thow haddest sought in the plites of myn entrailes thow shuldest have founde a jacinct the weight of an vnce.’” When the churl wept and beat his breast at this announcement of his lost opportunity, the bird again warned him not to be so credulous. “And how belivistow that in me shuld be a jacynt the weight of an vnce, whan I and al my body is nat of somoche weight?”
John of Seville.
Apparently the chief and most voluminous translator of astrological works from Arabic into Latin in the twelfth century was John of Seville.[177] Although he translated some other mathematical, medical, and philosophical treatises, the majority of his translations seem to have been astrological, and they remained in use during the later middle ages and many of them appeared in print in early editions. So many Johns[178] are mentioned in medieval manuscripts and even wrote in almost the same fields as John of Seville that it is not easy to distinguish his works. Jourdain identified him with a John Avendeath or Avendehut (Joannes ibn David) who worked with the archdeacon Gundissalinus under the patronage of Raymond, archbishop of Toledo from 1126 to 1151.[179] John of Seville was perhaps not the man who worked with Gundissalinus[180] but he certainly appears to have addressed translations to Archbishop Raymond. Thus in speaking of Costa ben Luca’s De differentia spiritus et animae we saw that the manuscripts stated that it was translated by John of Seville from Arabic into Latin for Archbishop Raymond of Toledo.[181] John of Seville is further styled of Luna or Limia, in one manuscript as bishop of Luna,[182] and also seems to be the same person as John of Toledo or of Spain. In one of the citations of the Speculum astronomiae of Albertus Magnus he is called “Joannes Ulgembus Hispalensis.”[183] John Paulinus, who translated a collection of twelve experiments with snakeskin entitled Life-saver which he discovered when he “was in Alexandria, a city of the Egyptians,” is in at least one manuscript of his translation identified with John of Spain.[184]
Dates in his career.
Certain dates in the career of John of Seville may be regarded as fairly well fixed. In the Arabic year 529, or 1135 A. D., he translated the Rudiments of Astronomy of Alfraganus (Ahmed b. Muh. b. Ketîr el-Fargânî, or Al-Fargani)[185]; in 1142 A. D. he compiled his own Epitome of the Art of Astrology or Quadripartite Work of Judgments of the Stars,[186] consisting of Isagoge in astrologiam and four books of judgments. In 1153 A. D. he translated the Nativities of Albohali[187] (Yahyâ b. Gâlib, Abû Alî el-Chaiyât), if we accept the “John of Toledo” who is said to have translated that treatise as the same person as our John of Spain.[188] John of Spain is sometimes said to have died in 1157, but Förster argued that the Tarasia, queen of Spain, to whom the medical portion of the pseudo-Aristotelian Secret of Secrets, translated by John of Spain, was dedicated, was not the queen of Portugal contemporary with Archbishop Raymond of Toledo, but queen of Leon from 1176 to 1180; and in 1175 a monk of Mt. Tabor is called Johannes Hispanus.[189] If a Vienna manuscript is correct in saying that a marvelous cure for a sore heel which it contains was sent to Pope Gregory by John of Spain, the pope meant must be Gregory VIII (1187).[190] There is of course no impossibility in the supposition that the literary career of John of Spain extended from the days of Archbishop Raymond to those of Gregory VIII or Queen Tarasia. Still there is some doubt whether all the works extant under the name John of Spain were composed by the same individual.[191]
Further works by him, chiefly astrological.
Several books dealing with the science of judgments from the stars by John of Spain are included in the bibliography of deserving works of astrology in the Speculum Astronomiae of Albertus Magnus, but are perhaps simply sections of his Epitome[192] which, after discussing in the Isagoge the natures of the signs and planets, takes up in turn the four main divisions of judicial astrology, namely; conjunctions and revolutions, nativities, interrogations, and elections. John seems to have translated several astrological treatises by Albumasar and Messahala (Mâ-sâ-allâh), the treatise by Thebit ben Corat on astrological images of which we have already treated, that by Abenragel (ʿAli b. abî’l-Rigâl, abû’l-Hasan) on elections, and the Introduction to the Mystery of Judgments from the Stars by Alchabitius or Alcabitius[193] (ʿAbdelʿazîz b. ʿOtmân el-Qabîsî), which should not be confused with his own somewhat similar Ysagoge. Of other translations by John of Spain, such as a portion of the Secret of Secrets of the Pseudo-Aristotle, the twelve experiments with pulverized snakeskin, and Costa ben Luca’s De differentia spiritus et animae, we treat elsewhere. He was perhaps also the author of a chiromancy.[194]
John’s experimental astrology.
The experimental character of John’s own handbook on astrology is worth noting. In the main, it is true, he follows the works of the philosophers and astrologers of the past, especially when he finds them in agreement.[195] Besides constantly alluding to what astrologers in general or the ancients say on the point in question, he often cites of the Greeks Ptolemy and Dorotheus (“Dorothius”) and Hermes and Doronius, but probably through Arabic mediums. He also gives us the views of the masters of India, and distinguishes as “more recent masters of this art”[196] the Arabic writers “Alchindus” and Messahala. The latter he seems to regard as an Indian or at least as skilful in their methods of judgment.[197] But he also notes when his authorities are in disagreement[198] or points out that his own experience in many nativities contradicts their views,[199] against which John’s readers are warned when they find them in the books of judgments. Even Ptolemy is twice criticized on the basis of actual experiment.[200] We see that John was not merely a translator or writer on astrology but an expert practitioner of the art. He supplements the divergent views of past authorities, or qualifies their consensus of opinion, by his own apparently rich experience as a practicing or experimental astrologer. Indeed, for him the theory and practice of the art, the paths of reason and experience, are so united that he not merely speaks of “this reasoning” or view as being “tested by experience,”[201] but seems to employ the words ratio and experimentum somewhat indiscriminately for astrological tenet or technique.[202]