[2762] Salomoni, Inscriptiones Urbis Patavinae, p. 323; Scardeone (1560), p. 202; Mazzuchelli (1741), pp. v-vi; Colle (1825) III, 128.

[2763] (1560), p. 202, “Huic unicus fuit filius Beneventus nomine.”

[2764] Gloria (1884), p. 587.

[2765] Chronicon Patavinum, anno 1325, in Muratori, Antiquitates (1778), XII, 252.

[2766] De venenis, cap. 47.

[2767] In Muratori, Scriptores, XXIV, 1135-8. Savonarola’s account of Peter is so brief that it does not seem necessary to cite it further by page.

[2768] HL XXI, 500-3.

[2769] The problem of Peter’s and other translations of Abraham is discussed more fully in Appendix III.

[2770] Steinschneider (1905), pp. 58-9, asserted that Peter did not translate Abraham either from Arabic or Hebrew. Peter himself uses the verb “ordinavi” rather than “transtuli” of his version; see his Tractatus de motu octave spere, II, 3, in Canon. Misc. 190, “Unde abraam evenere cuius libros in linguam ordinavi latinam.”

[2771] Steinschneider (1880), p. 126. He further states that what seems to be a partially divergent Spanish translation of some works of Abraham (Rodriguez de Castro, Bibl. Españ. I, 25-6) was “again translated into Latin by the Spaniard Louis of Angulo (Wolf, Bibl. Hebr., I, 83, now Cod. Paris 734)”. But BN 734 contains only a “Liber ordinis pontificalis per Gulielmum Durantum.” What is probably meant is BN 7321, fols. 87-116, “Explicit tractatus de nativitatibus abrahe avenzre translata de ydyomate cathalano in latinum a lodovico de angulo hyspano in civitate lugdunensi anno Christi 1448.”