[2888] Or “Incipit liber significationum septem planetarum et earum generibus vel maneriebus.”

[2889] At its close “Finis quorundam tractatuum particularium Abrahe Avenare quos Petrus Paduanus ordinavit in latinum.”

[2890] In his article “Abraham Ibn Ezra” in Abhandl. z. Gesch. d. Math. Wiss. III, 2 (1880), p. 127, Steinschneider devoted only the four closing pages of this long article to Abraham’s astronomy and astrology, promising a future article on that subject, but I do not know if it ever appeared.

[2891] According to the recent catalogue of the Royal MSS, “Elecciones Abraham” in Royal 12-C-XVIII, 14th century, fols. 26-30, is “not the same translation as that (by Pietro of Abano) printed, Venice, 1507,” and this seems to be the case, although by a coincidence the opening and closing words are the same, “Sapientes legis” and “dixerunt antiqui.”

[2892] “Explicit liber de mundo vel seculo completus die lune hore post festum beati luce hora diei quasi 10, anno domini 1281, inceptus in leodio, perfectus in machilinia, translatus a magistro Henrico bate de hebreo in latinum”:—ed. of 1507, fol. lxxxv recto; BN 7336, fol. 1O9r; Canon. Misc. 190, fol. 69; Digby 114, fol. 175; Vienna 4146, fol. 264. CU Emmanuel 70, 15th century, fols. 137v-44, however, gives the date as 1292, “Expl. lib. de mundo et seculo completus die Jovis post fest. S. barnabe Ap. sub ascendente scorpionis a. d. 1292 in perside (?) translatus autem a mag. Henr. dicto bate de machelia de hebreo in latinum.” Sloane 312, 15th century, fols. 7Ov-97.

[2893] Apparently in the eight intervening years Bate had learned enough Hebrew to translate Abraham himself.

[2894] Cod. Lips. un. 1466, fols. 1-24; Berlin 963, 15th century, fols. 152-63; Vatic. Palat. Lat. 1377, 14th century, fols. 21r-37v, “Translatus est hic liber a magistro Henrico de Malinis dicto Bate cantore Leodiensis, et est hec translatio perfecta in urbe veteri a. d. 1292”; Wolfenbüttel 2816, anno 1461, fols. 84-111, “Abraham avenezre initium sapientiae.... Translatus est a magistro Henrico de Malynis dicto Bate, cantore Leodiensi. Perfecta est hec translatio in Urbe Veteri anno Domini 1292.” In this last MS follows a De fortitudine planetarum, said to have been translated “in the old city by master Henry of Malines, called Bate,” but the date is given as 1272. I have been unable to examine any of these MSS to see if the translation is really the same as that usually ascribed to Peter of Abano, but Björnbo (Abhandl. z. Gesch. d. Math. Wiss., XXVI, 1911, p. 135) gives that impression.

[2895] Adversus astrologos, IX, 3.

[2896] Digby, 48, 15th century, fols. 143v-152r. “Magistratus composicio astrolabi hanrici bate ... quod vobis promissum est cum apud vos essem Lugduniensis.... Expletum est hoc opusculum ab Hanrico Bate in villa Machliniensi Luna coniuncta Jovi in domo septima ascendente luna a. d. MCCLXXIIII quinto idus Octobris ad peticionem fratris Vuilhelmi de Morbeca, ordinis Predicatorum, domini pape penitenciarii et capellani”; also printed by Erhard Ratdolt, Venice, 1485, with a De natiuitatibus ascribed to Abraham Judaeus (printed again, Cologne, 1537) which is quite different from the treatise on Revolutions and Nativities translated by Abano.

[2897] Contained in BN 7324, Nativitas magistri Henrici Mechlinensis cum quibusdam revolutionibus, and described in HL 26, 561-2.