"Nullus liber homo capiatur, vel imprisonetur, aut disseisetur de libero tenemento, vel libertatibus, vel liberis consuetudinibus suis, aut utlagetur, aut exuletur, aut aliquo modo destruatur, nec super eum ibimus, nec super eum mittemus, nisi per legale judicium parium suorum, vel per legem terrae."

The most common translation of these words, at the present day, is as follows:

"No freeman shall be arrested, or imprisoned, or deprived of his freehold, or his liberties, or free customs, or outlawed, or exiled, or in any manner destroyed, nor will we (the king) pass upon him, nor condemn him, unless by the judgment of his peers, or the law of the land."

"Nec super eum ibimus, nec super eum mittemus."

There has been much confusion and doubt as to the true meaning of the words, "nec super eum ibimus, neo super eum mittemus." The more common rendering has been, "nor wilt we pass upon him, nor condemn him." But some have translated them to mean, "nor will we pass upon him, nor commit him to prison." Coke gives still a different rendering, to the effect that "No man shall be condemned at the king's suit, either before the king in his bench, nor before any other commissioner or judge whatsoever." [11]

But all these translations are clearly erroneous. In the first place, "nor will we pass upon him," meaning thereby to decide upon his guilt or innocence judicially is not a correct rendering of the words, "nec super eum ibimus." There is nothing whatever, in these latter words, that indicates judicial action or opinion at all. The words, in their common signification, describe physical action alone. And the true translation of them, as will hereafter be seen, is, "nor will we proceed against him," executively.

In the second place, the rendering, "nor will we condemn him," bears little or no analogy to any common, or even uncommon, signification of the words "nec super eum mittemus." There is nothing in these latter words that indicates judicial action or decision. Their common signification, like that of the words nec super eum ibimus, describes physical action alone. "Nor will we send upon (or against) him," would be the most obvious translation, and, as we shall hereafter see, such is the true translation.

But although these words describe physical action, on the part of the king, as distinguished from judicial, they nevertheless do not mean, as one of the translations has it, "nor will we commit him to prison;" for that would be a mere repetition of what had been already declared by the words "nec imprisonetur." Besides, there is nothing about prisons in the words "nec super eum mittemus;" nothing about sending him anywhere; but only about sending (something or somebody) upon him, or against him that is, executively.

Coke's rendering is, if possible, the most absurd and gratuitous of all. What is there in the words, "nec super eum mittemus," that can be made to mean "nor shall he be condemned before any other commissioner or judge whatsoever."? Clearly there is nothing. The whole rendering is a sheer fabricatin. And the whole object of it is to give color for the exercise of a judicial power, by the king, or his judges, which is nowhere given them.

Neither the words, "Nec super eum ibimus, nec super eum mittemus," nor any other words in the whole chapter, authorize, provide for, describe, or suggest, any judicial action whatever, on the part either of the king, or of his judges, or of anybody, except the peers, or jury. There is nothing about the king's judges at all. And, there is nothing whatever, in the whole chapter, so far as relates to the action of the king, that describes or suggests anything but executive action.[12]