To realize all that this means, one must understand something of the peculiarities of the Celtic race and their finer traits, even making allowance for their less amiable qualities. To do this, without too great an expenditure of time, one could hardly do better than to digest Justin McCarthy’s recently published book (1903) entitled “Ireland and Her Story.” He will then be, if ever, in a fit mood for appreciation of the lovable and inspiring qualities to be observed in the land itself, no less than in the inhabitants themselves.

Mr. George Moore, in his play, “The Bending of the Bough,” has attempted to draw a comparison between the temperament and characteristics of two distinct classes, one resident in a town in the Celtic north of Ireland, and the other in the Saxon south of Scotland. The work is a satire, no doubt, but it shows how widely dissimilar are the majority of the representatives of the two races, and should do much to throw additional light on the subject of the alliance of the two nations. When all is said and done, one comes naturally to the opinion that it was the Irish race, of tradition, at least, that gave the major portion of the romance and fairy-lore to European literature in general—excepting, of course, the sages of the Northland. As Mr. Yeats says, though with a pardonable bias, “Daily life has fallen, for the most part, among prosaic and ignoble things, but in our dreams (we) remember the enchanted valleys.”

The modern novelists have given us more than our due share of localized Irish. Mr. George Moore, among all their number, spares us the false, perverted language which some are wont to admire, fondly believing it to be of the earth earthy. For not attempting or perpetrating Irish dialect upon us we should all be grateful to Mr. Moore.

In Moore’s books you meet with no such monstrosities as “praste” for priest, “quane” for queen, “belave” for believe, or, worst of all, “yez” for you. Another overworked word in the vocabularies of most writers of Irish fiction or narrative is sure (usually spelt “shure”). Thackeray is supposed to have understood its use better than any other, and as an example one may cite Miss Fotheringay, when she said, “Sure, I made a beefsteak pie.” The “divil” comes frequently to the fore in Irish conversation, or at least there are those who would have us so believe, but its use is more often a perversion than not.

It is well recognized that no one laughs so heartily at the attempt to revive the old Irish language as the modern Celt himself. An anecdote has recently gone the rounds that in literary Dublin, which has for its gods Yeats and George Moore, some one has recently made a printed announcement in Erse, but attached thereto, as a sort of sub-section, is a further admonition in the supposedly much hated Anglo-Saxon.

An intrepid individual once tried his small store of Gaelic on a native, who replied that he did not speak French, though from his appearance, his age, particularly, he was naturally (sic) thought to be one of those who still spoke the venerable tongue of his race.

An Irish automobilist, who had lost his way at a cross-roads because of an enigmatic sign-board, spent much time in roundly cursing the language of his fathers as being entirely worthless and incomprehensible.

Many have taken a grim inquisitorial pleasure in showing to a likely Irishman something written in Erse characters and demanding a translation, which, of course, they could not get.

Occasionally one sees in the Irish daily papers a picturesque Greek-looking inscription, but few know what it means save the perpetrator, who probably copied it from some old phrase-book. “Ceade mille Failthe” we all know, but there our knowledge ends.

All this proclaims loudly the fact that the common people—the middle class, if you like, or what is known elsewhere as the middle class—care and know very little of the motive which inspires the profound scholars of Ireland’s ancient tongue to seek to perpetuate its use.