Perhaps the Basques were originally Arabs. Who knows? A young Basque woman who carries a water-jug on her head, and marches along with a subtle undulation of the hips that one usually sees only in a desert Arab or a Corsican girl, certainly is the peer of any of the northern Europeans when it comes to a ravishing grace and carriage.
It is the Pays Basque which is the real frontier of France and Spain, and yet it resembles neither the country to the north nor south, but stands apart, an exotic thing quite impossible to place in comparison with anything else; and this is equally true of the men and women and their manners and customs; the country, even, is wild and savage, but gay and lively withal.
One may not speak of two peoples here. It is an error, a heresy. On one side, as on the other, it is the same race, the same tongue, the same peoples—in the Basses-Pyrenees of modern France as in the Provinces of Guipuzcoa, Navarre and Biscaye of modern Spain. The only difference is that in France the peasant’s béret is blue, while in Spain it is red.
The antiquity of la langue escuara or eskual-dunac is beyond question, but it is doubtful if it was the speech of Adam and Eve in their terrestrial paradise, as all genuine and patriotic Basques have no hesitancy in claiming.
At a Geographical Congress held in London in 1895 a M. L. d’Abartiague claimed relationship between the Basques of antiquity and the aborigines of the North American continent. This may be far-fetched or not, but at any rate it’s not so far-flung as the line of reasoning which makes out Adam and Eve as being the exclusive ancestors of the Basques, and the rest of us all descended from them.
Curiously enough the Spanish Basques change their mother-tongue in favour of Castilian more readily than those on the other side of the Bidassoa do for French. The Spanish Basques to-day number perhaps three hundred and fifty thousand, though included in fiscal returns as Castilians, while in France the Basques number not more than one hundred and twenty thousand. There are two hundred thousand Basques in Central and South America, mostly emigrants from France.
The Basque language is reckoned among the tongues apportioned to Gaul by the geographer Balbi; the Greco-Latine, the Germanic, the Celtic, the Semitic, and the Basque; thus beyond question the Basque tongue is a thing apart from any other of the tongues of Europe, as indeed are the people. The speech of the Basque country is first of all a langue, not a corrupted, mixed-up patois. Authorities have ascribed it as coming from the Phœnician, which, since it was the speech of Cadmus, the inventor of the alphabet, was doubtless the parent of many tongues. The educated Basques consider their “tongue” as one much advanced, that is, a veritable tongue, having nothing in common with the other tongues of Europe, ancient or modern, and accordingly to be regarded as one of the mother-tongues from which others have descended.
It bears a curious resemblance to Hebrew, in that nearly all appellatives express the qualities and properties of those things to which they are applied. From the point of grammatical construction, there is but one declension and conjugation, and an abundance of prepositions which makes the spoken speech concise and rapid. Basque verbs, moreover, possess a “familiar” singular and a “respectful” singular—if one may so mark the distinction, and they furthermore have a slight variation according to the age and sex of the person who speaks as well as with regard to the one spoken to.
Really, it beats Esperanto for simplicity, and the Basque tongue allows one to make words of indeterminate length, as does the German. It is all things to all men apparently. Ardanzesaroyareniturricoborua, one single word, means simply: “the source of the fountain on the vineyard-covered mountain.” Its simplicity may be readily understood from the following application. The Basque “of Bayonne” is Bayona; “from Bayonne,” Bayonaco; “that of Bayonne,” Bayonacoa.
The ancient and prolific Basque tongue possesses a literature, but for all that, there has never yet been discovered one sole public contract, charter or law written in the language. It was never the official speech of any portion of the country, nor of the palace, nor was it employed in the courts. The laws or fueros were written arbitrarily in Latin, Spanish, French and Béarnais, but never in Basque.