Here in the Hautes-Pyrénées they speak the speech of Languedoc, with variations, idioms and bizarre interpolations, which may be Spanish, but sound like Arabic. At any rate it’s a beautiful, lisping patois, not at all like the speech of Paris, “twanged through the nose,” as the men of the Midi said of it when they went up to the capital in Revolutionary times “to help capture the king’s castle.”

The great literary light of the region was Despourrins, a poet of the eighteenth century, whose verses have found a permanent place in French literature, and whose rhymes were chanted as were those of the troubadours of centuries before.

To just how great an extent the patois differs from the French tongue the following verse of Despourrins will show:—

“Aci, debat aqueste peyre,
Repaüse lou plus gran de touts lou médecis,
Qui de poü d’està chens besis,
En a remplit lou cimetyre.

“Ici, sous cette pierre,
Repose le plus grand de tous les médicins,
Qui de peur d’être sans voisins
En a rempli le cimetière.”

A humourist also was this great poet!

Throughout the Pyrenean provinces, and along the shores of the Mediterranean, from Catalonia to the Bouches-du-Rhône are found the Gitanos, or the French Gypsies, who do not differ greatly from others of their tribe wherever found. This perhaps is accounted for by the fact that the shrines of their patron saint—Sara, the servant of the “Three Maries” exiled from Judea, and who settled at Les Saintes Maries-de-la-Mer—was located near the mouth of the Rhône. This same shrine is a place of pilgrimage for the gypsies of all the world, and on the twenty-fourth of May one may see sights here such as can be equalled nowhere else. Not many travellers’ itineraries have ever included a visit to this humble and lonesome little fishing village of the Bouches-du-Rhône, judging from the infrequency with which one meets written accounts.

Gypsy bands are numerous all through the Départements of the south of France, especially in Hérault and the Pyrénées-Orientales. Like most of their kind they are usually horse-traders, and perhaps horse-stealers, for their ideas of honesty and probity are not those of other men. They sometimes practise as sort of quack horse-doctors and horse and dog clippers, etc., and the women either make baskets, or, more frequently, simply beg, or “tire les cartes” and tell fortunes. They sing and dance and do many other things honest and dishonest to make a livelihood. Their world’s belongings are few and their wants are not great. For the most part their possessions consist only of their personal belongings, a horse, a donkey or a mule, their caravan, or roulotte, and a gold or silver chain or two, ear-rings in their ears, and a knife—of course a knife, for the vagabond gypsy doesn’t fight with fire-arms.

The further one goes into the French valleys of the Pyrenees the more one sees the real Gitanos of Spain, or at least of Spanish ancestry. Like all gypsy folk, they have no fixed abode, but roam and roam and roam, though never far away from their accustomed haunts. They multiply, but are seldom cross-bred out of their race.

It’s an idyllic life that the Gitano and the Romany-Chiel leads, or at least the poet would have us think so.