North of Estagel, manners and customs and the patois change. Everything becomes Languedocian. In France the creation of the modern departments, replacing the ancient provinces, has not levelled or changed ethnological distinctions in the least.

The low-lying, but rude, crests of the Corbières cut out the view northward from the valley of the Agly. The whole region roundabout is strewn with memories of feudal times, a château here, a tower there, but nothing of great note. The Château de Queribus, or all that is left of it, a great octagonal thirteenth-century donjon, still guards the route toward Limoux and Carcassonne, at a height of nearly seven hundred metres. In the old days this route formed a way in and out of Roussillon, but now it has grown into disuse.

Cucugnan is only found on the maps of the Etat-Major, in the Post-Office Guide, and in Daudet’s “Lettres de Mon Moulin.” We ourselves merely recognized it as a familiar name. The “Curé de Cucugnan” was one of Daudet’s heroes, and belonged to these parts. The Provençal literary folks have claimed him to be of Avignon; though it is hard to see why when Daudet specifically wrote C-u-c-u-g-n-a-n. Nevertheless, even if they did object to Daudet’s slander of Tarascon, the Provençaux are willing enough to appropriate all he did as belonging to them.

The Catalan water, or wine, bottle, called the porro, is everywhere in evidence in Roussillon. Perhaps it is a Mediterranean specialty, for the Sicilians and the Maltese use the same thing. It’s a curious affair, something like an alchemist’s alembic, and you drink from its nozzle, holding it above the level of your mouth and letting the wine trickle down your throat in as ample a stream as pleases your fancy.

Those who have become accustomed to it, will drink their wine no other way, claiming it is never so sweet as when drunk from the porro.

Du miel délayé dans un rayon de soleil.
. . . . . . . . . .
Boire la vie et la santé quand on le boit c’est le vin idéal.

Apparently every Catalan peasant’s household has one of these curious glass bottles with its long tapering spout, and when a Catalan drinks from it, pouring a stream of wine directly into his mouth, he makes a “study” and a “picture” at the same time.

A variation of the same thing is the gourd or leathern bottle of the mountaineer. It is difficult to carry a glass bottle such as the porro around on donkey back, and so the thing is made of leather. The neck of this is of wood, and a stopper pierced with a fine hole screws into it.

It comes in all sizes, holding from a bottleful to ten litres. The most common is a two-litre one. When you want to drink you hold the leather bag high in the air and pour a thin stream of wine into your mouth. The art is to stop neatly with a jerk, and not spill a drop. One can acquire the art, and it will be found an exceedingly practical way to carry drink.

It is a curious, little-known corner of Europe, where France and Spain join, at the eastern extremity of the Pyrenees, at Cap Cerbère. One read in classic legend will find some resemblance between Cap Cerbère and the terrible beast with three heads who guarded the gates of hell. There may be some justification for this, as Pomponius Mela, a Latin geographer, born however in Andalusia, wrote of a Cervaria locus, which he designated as the finis Galliæ. Then, through evolution, we have Cervaria, which in turn becomes the Catalan village of Cerveia. This is the attitude of the historians. The etymologists put it in this wise: Cervaria—meaning a wooded valley peopled with cerfs (stags). The reader may take his choice.