Latin: The use of œ and æ in words such as “mœstus” is in the original. Accents are variously acute ´, grave ` or circumflex ^, with no apparent difference in meaning. Some do not even mark long syllables.
English: Variation between -w- and -vv- is in the original.
Typography: In both languages, poem titles were randomly Italic or Roman. Italicization (or de-italicization) of ’s in possessives is also random.
[Long s (ſ)]
At the beginning of [p. 10] there appears to have been an accident with the Italic type trays. Almost all long s’s (ſ) on p. 10 (signature 5v), and many on [p. 12] (signature 6v), are misprinted as f, except in the -st- and -ss- ligatures. Misprints are shown in red, correct forms in blue; the page thumbnails are linked to larger views. Note the one ſ-for-f error on page 12.
“[Ode 44, Lib. 4.]”
The printed number is retained, though it is almost certainly an error for “14” (between 13 and 15). The error may have been carried over from the source text.
[Vilna : Vilia]
In [Ode 35 of Lib. 4], “Vilna” is the city (modern Vilnius, Wilna in Polish), “Vilia” the river (modern Vilnia).