"They only are honoured, they are still celebrated: our obscure destinies serve only to heighten the lustre of our ancestors: our present existence leaves nothing standing but the past; it will exact no tribute from future recollections! All our masterpieces are the work of those who are no more, and genius itself is numbered among the illustrious dead.

"Perhaps one of the secret charms of Rome, is to reconcile the imagination with the sleep of death. Here we learn resignation, and suffer less pangs of regret for the objects of our love. The people of the south picture to themselves the end of life in colours less gloomy than the inhabitants of the north. The sun, like glory, warms even the tomb.

"The cold and isolation of the sepulchre beneath our lovely sky, by the side of so many funereal urns, have less terrors for the human mind. We believe a crowd of spirits is waiting for our company; and from our solitary city to the subterranean one the transition seems easy and gentle.

"Thus the edge of grief is taken off; not that the heart becomes indifferent, or the soul dried up; but a more perfect harmony, a more odoriferous air, mingles with existence. We abandon ourselves to nature with less fear—to nature, of whom the Creator has said: 'Consider the lilies of the field; they toil not neither do they spin: yet I say unto you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.'"

Oswald was so ravished with these last strains, that he gave the most lively testimonies of his admiration; and, upon this occasion, the transports of the Italians themselves did not equal his. In fact, it was to him more than to the Romans, that the second improvisation of Corinne was directed.

The greater part of the Italians have, in reading poetry, a kind of singing monotony, called cantilene, which destroys all emotion[5]. It is in vain that the words vary—the impression remains the same; since the accent, more essential than even the words, hardly varies at all. But Corinne recited with a variety of tone, which did not destroy the sustained charm of the harmony;—it was like several different airs played on some celestial instrument.

The tones of Corinne's voice, full of sensibility and emotion, giving, effect to the Italian language, so pompous and so sonorous, produced upon Oswald an impression entirely novel. The English prosody is uniform and veiled, its natural beauties are all of a sombre cast; its colouring has been formed by clouds, and its modulation by the roaring of the sea; but when Italian words, brilliant as an Italian festival, resonant like those instruments of victory, which have been compared to scarlet among colours; when these words, bearing the stamp of that joy which a fine climate spreads through every heart, are pronounced in a moving voice, their lustre softened, their strength concentrated, the soul is affected in a manner as acute as unforeseen. The intention of nature seems baffled, her benefits of no use, her offers rejected, and the expression of pain, in the midst of so many enjoyments, astonishes and affects us more deeply than the grief which is sung in those northern languages which it seems to inspire.

FOOTNOTE:

[5] We must expect from this censure upon the Italian mode of declamation, the celebrated Monti, who recites verses as well as he composes them. It is really one of the greatest dramatic pleasures that can be experienced, to hear him recite the Episode of Ugolin, of Francesca da Rimini, the Death of Clorinda, &c.