P. [21], Sect. 4. The Hebrew in the first case is מה טם אל שעלבין מת דע אל, the ט in the second word being regarded as a mistake for ת. In the second case the Hebrew is מהטבאל שעל בן מתדעאל (see “Esperança de Israel,” pp. 26, 27).
P. [21], l. 32. “Collai” = Callao.
P. [22], l. 7. “Petrus Cieza” = Pedro Cieça de Leon.
P. [22], l. 8. “Guamanga”: modern Ayacucho.
P. [23], l. 30. “Garracas” = Caracas.
P. [24], l. 9. “Alonsus de Erzilla” = Alonzo d’Ercilla y Zuñiga (1530–1595). The quotation is from “La Araucana,” the most famous of Spanish Epics.
P. [24], l. 27. “Maragnon” = Marañon, another name for the Amazon.
P. [24], l. 35. “Farnambuc” = Pernambuco.
P. [26], l. 14. “The Isle of Solomon and Hierusalem.”—Mendaña landed on Isabel Island in 1568, and named the group Solomon, and Bougainville rediscovered the islands in 1768. H. B. Guppy, “The Solomon Islands and their Natives” (Lond. 1887). C. M. Wood in “Proceedings R. Geog. Soc.,” 1888, pp. 351–76, and 1890, pp. 394–418, with map (p. 444), on which are given the original Spanish as well as the modern names of the islands.
P. [28], l. 7. “To this day they privately keep their Religion.” The Marranos. See supra, pp. xii-xiv.