*se vuelve agua de borrajas*: the correct expression is *agua de cerrajas* 'nothing at all,' 'shucks' (*cerraja* meaning the common sow-thistle). As the flower of the borage is used to induce perspiration, Bruno is misled by the similarity of sound between *cerraja* and *borraja*.

ESCENA CUARTA

*como un tronco de dormido*: 'sleeping like a log.'

*Malibrán*: Marie Félicité Malibran (1808-1836), singer, of Spanish blood, born in Paris; by Spanish maiden name María Felicia García.

ESCENA QUINTA

*Mande usted*: stock reply of servants, children, etc. when called by their superiors in station or age. Cf. other stock expressions used in the play on other occasions, as Matilde's *beso a V. la mano* and don Pedro's *a la disposición de V.*

ESCENA SEXTA

*qué me sé yo*: 'what do I know about it?' Note the redundant reflexive.

ACTO SEGUNDO, ESCENA PRIMERA

*qué pero le puede poner la señorita*: 'what fault can the young lady find with.'