There were other apartments adjoining those that I have designated, and very similar to them, only simpler and not so well furnished. These modest baths served for the slaves, think some, and for the women, according to others. The latter opinion I think, lacks gallantry. In front of this edifice, at the principal entrance of the baths, opened a tennis-court, surrounded with columns and flanked by a crypt and a saloon. Many inscriptions covered the walls, among others the announcement of a show with a hunt, awnings, and sprinklings of perfumed water. It was there that the Pompeians assembled to hear the news concerning the public shows and the rumors of the day. There they could read the dispatches from Rome. This is no anachronism, good reader, for newspapers were known to the ancients—see Leclerc's book—and they were called the diurnes or daily doings of the Roman people; diurnals and journals are two words belonging to the same family. Those ancient newspapers were as good in their way as our own. They told about actors who were hissed; about funeral ceremonies; of a rain of milk and blood that fell during the consulate of M. Acilius and C. Porcius; of a sea-serpent—but no, the sea-serpent is modern. Odd facts like the following could be read in them. This took place twenty eight years after Jesus Christ, and must have come to the Pompeians assembled in the baths: "When Titus Sabinus was condemned, with his slaves, for having been the friend of Germanicus, the dog of the former could not be got away from the spot, but accompanied the prisoner to the place of execution, uttering the most doleful howls in the presence of a crowd of people. Some one threw him a piece of bread and he carried it to his master's lips, and when the corpse was tossed into the Tiber, the dog dashed after it, and strove to keep it on the surface, so that people came from all directions to admire the animal's devotion."
We are nowhere informed that the Roman journals were subjected to government stamp and security for good behavior, but they were no more free than those of France. Here is an anecdote reported by Dion on that subject:
"It is well known," he says, "that an artist restored a large portico at Rome which was threatening to fall, first by strengthening its foundations at all points, so that it could not be displaced. He then lined the walls with sheep's fleeces and thick mattresses, and, after having attached ropes to the entire edifice, he succeeded, by dint of manual force and the use of capstans, in giving it its former position. But Tiberius, through jealousy, would not allow the name of this artist to appear in the newspapers."
Now that you have been told a little concerning the ways of the Roman people, you may quit the Thermæ, but not without easting a glance at the heating apparatus visible in a small adjacent court. This you approach by a long corridor, from the apodytera. There you find the hypocaust, a spacious round fireplace which transmitted warm air through lower conduits to the stove, and heated the two boilers built into the masonry and supplied from a reservoir. From this reservoir the water fell cold into the first boiler, which sent it lukewarm into the second, and the latter, being closer to the fire, gave it forth at a boiling temperature. A conduit carried the hot water of the second boiler to the square basin of the calidarium and another conveyed the tepid water of the first boiler to the large receptacle of the labrum. In the fire-place was found a quantity of rosin which the Pompeians used in kindling their fires. Such were the Thermæ of a small Roman city.
VI.
THE DWELLINGS.
Paratus and Pansa.—The Atrium and the Peristyle.—The Dwelling Refurbished and Repeopled.—The Slaves, the Kitchen, and the Table.—The Morning Occupations of a Pompeian.—The Toilet of a Pompeian Lady.—A Citizen Supper: the Courses, the Guests.—The Homes of the Poor, and the Palaces of Rome.
In order, now, to study the home of antique times, we have but to cross the street of the baths obliquely. We thus reach the dwelling of the ædile Pansa. He, at least, is the proprietor designated by general opinion, which, according to my ideas, is wrong in this particular. An inscription painted on the door-post has given rise to this error. The inscription runs thus: Pansam ædilem Paratus rogat. This the early antiquarians translated: Paratus invokes Pansa the ædile. The early antiquaries erred. They should have rendered it: Paratus demands Pansa for ædile. It was not an invocation but an electoral nomination. We have already deciphered many like inscriptions. Universal suffrage put itself forward among the ancients as it does with us.