50. The Book itself consists essentially of Two Parts. First, of a Prologue, as it is termed, the only part which is actual personal General statement of what the Book contains. narrative, and which relates, in a very interesting but far too brief manner, the circumstances which led the two elder Polos to the Kaan’s Court, and those of their second journey with Mark, and of their return to Persia through the Indian Seas. Secondly, of a long series of chapters of very unequal length, descriptive of notable sights and products, of curious manners and remarkable events, relating to the different nations and states of Asia, but, above all, to the Emperor Kúblái, his court, wars, and administration. A series of chapters near the close treats in a verbose and monotonous manner of sundry wars that took place between the various branches of the House of Chinghiz in the latter half of the 13th century. This last series is either omitted or greatly curtailed in all the copies and versions except one; a circumstance perfectly accounted for by the absence of interest as well as value in the bulk of these chapters. Indeed, desirous though I have been to give the Traveller’s work complete, and sharing the dislike that every man who uses books must bear to abridgments, I have felt that it would be sheer waste and dead-weight to print these chapters in full.

Porcelain Incense-Burner, from the Louvre.

This second and main portion of the Work is in its oldest forms undivided, the chapters running on consecutively to the end.[1] In some very early Italian or Venetian version, which Friar Pipino translated into Latin, it was divided into three Books, and this convenient division has generally been adhered to. We have adopted M. Pauthier’s suggestion in making the final series of chapters, chiefly historical, into a Fourth.

51. As regards the language in which Marco’s Book was first committed to writing, we have seen that Ramusio assumed, somewhat arbitrarily, that it was Latin; Language of the original Work.Marsden supposed it to have been the Venetian dialect; Baldelli Boni first showed, in his elaborate edition (Florence, 1827), by arguments that have been illustrated and corroborated by learned men since, that it was French.

That the work was originally written in some Italian dialect was a natural presumption, and slight contemporary evidence can be alleged in its favour; for Fra Pipino, in the Latin version of the work, executed whilst Marco still lived, describes his task as a translation de vulgari. And in one MS. copy of the same Friar Pipino’s Chronicle, existing in the library at Modena, he refers to the said version as made “ex vulgari idiomate Lombardico.” But though it may seem improbable that at so early a date a Latin version should have been made at second hand, I believe this to have been the case, and that some internal evidence also is traceable that Pipino translated not from the original but from an Italian version of the original.

The oldest MS. (it is supposed) in any Italian dialect is one in the Magliabecchian Library at Florence, which is known in Italy as L’Ottima, on account of the purity of its Tuscan, and as Della Crusca from its being one of the authorities cited by that body in their Vocabulary.[2] It bears on its face the following note in Italian:—

“This Book called the Navigation of Messer Marco Polo, a noble Citizen of Venice, was written in Florence by Michael Ormanni my great grandfather by the Mother’s side, who died in the Year of Grace One Thousand Three Hundred and Nine; and my mother brought it into our Family of Del Riccio, and it belongs to me Pier del Riccio and to my Brother; 1452.”

As far as I can learn, the age which this note implies is considered to be supported by the character of the MS. itself.[3] If it be accepted, the latter is a performance going back to within eleven years at most of the first dictation of the Travels. At first sight, therefore, this would rather argue that the original had been written in pure Tuscan. But when Baldelli came to prepare it for the press he found manifest indications of its being a Translation from the French. Some of these he has noted; others have followed up the same line of comparison. We give some detailed examples in a note.[4]