[2] The MS. has been printed by Baldelli as above, and again by Bartoli in 1863.

[3] This is somewhat peculiar. I traced a few lines of it, which with Del Riccio’s note were given in facsimile in the First Edition.

[4] The Crusca is cited from Bartoli’s edition.

French idioms are frequent, as l’uomo for the French on; quattro-vinti instead of ottanta; etc.

We have at p. 35, “Questo piano è molto cavo,” which is nonsense, but is explained by reference to the French (G. T.) “Voz di qu’il est celle plaingne mout chaue” (chaude).

The bread in Kerman is bitter, says the G. T. “por ce que l’eive hi est amer,” because the water there is bitter. The Crusca mistakes the last word and renders (p. 40) “e questi è per lo mare che vi viene.”

Sachiés de voir qe endementiers,” know for a truth that whilst——, by some misunderstanding of the last word becomes (p. 129) “Sappiate di vero sanza mentire.”

Mès de sel font-il monoie”—“They make money of salt,” becomes (p. 168) “ma fannole da loro,” sel being taken for a pronoun, whilst in another place sel is transferred bodily without translation.

Chevoil,” “hair” of the old French, appears in the Tuscan (p. 20) as cavagli, “horses.”—“La Grant Provence Jereraus,” the great general province, appears (p. 68) as a province whose proper name is Ienaraus. In describing Kúblái’s expedition against Mien or Burma, Polo has a story of his calling on the Jugglers at his court to undertake the job, promising them a Captain and other help, “Cheveitain et aide.” This has fairly puzzled the Tuscan, who converts these (p. 186) into two Tartar tribes, “quegli d’Aide e quegli di Caveità.”

So also we have lievre for hare transferred without change; lait, milk, appearing as laido instead of latte; très, rendered as “three”; bue, “mud,” Italianised as buoi, “oxen,” and so forth. Finally, in various places when Polo is explaining Oriental terms we find in the Tuscan MS. “cioè a dire in Francesco.”