63. Though difficulties will certainly remain,[17] the most probable explanation of the origin of this text seems to me to be some suchHypothesis of the sources of the Ramusian Version. hypothesis as the following:—I suppose that Polo in his latter years added with his own hand supplementary notes and reminiscences, marginally or otherwise, to a copy of his book; that these, perhaps in his lifetime, more probably after his death, were digested and translated into Latin;[18] and that Ramusio, or some friend of his, in retranslating and fusing them with Pipino’s version for the Navigationi, made those minor modifications in names and other matters which we have already noticed. The mere facts of digestion from memoranda and double translation would account for a good deal of unintentional corruption.

That more than one version was employed in the composition of Ramusio’s edition we have curious proof in at least one passage of the latter. We have pointed out at [p. 410] of this volume a curious example of misunderstanding of the old French Text, a passage in which the term Roi des Pelaines, or “King of Furs,” is applied to the Sable, and which in the Crusca has been converted into an imaginary Tartar phrase Leroide pelame, or as Pipino makes it Rondes (another indication that Pipino’s Version and the Crusca passed through a common medium). But Ramusio exhibits both the true reading and the perversion: “E li Tartari la chiamano Regina delle pelli” (there is the true reading), “E gli animali si chiamano Rondes” (and there the perverted one).

We may further remark that Ramusio’s version betrays indications that one of its bases either was in the Venetian dialect, or had passed through that dialect; for a good many of the names appear in Venetian forms, e.g., substituting the z for the sound of ch, j, or soft g, as in Goza, Zorzania, Zagatay, Gonza (for Giogiu), Quenzanfu, Coiganzu, Tapinzu, Zipangu, Ziamba.

64. To sum up. It is, I think, beyond reasonable dispute that we have, in what we call the Geographic Text, as nearly as may be an exact transcript of theSummary in regard to Text of Polo. Traveller’s words as originally taken down in the prison of Genoa. We have again in the MSS. of the second type an edition pruned and refined, probably under instructions from Marco Polo, but not with any critical exactness. And lastly, I believe, that we have, imbedded in the Ramusian edition, the supplementary recollections of the Traveller, noted down at a later period of his life, but perplexed by repeated translation, compilation, and editorial mishandling.

And the most important remaining problem in regard to the text of Polo’s work is the discovery of the supplemental manuscript from which Ramusio derived those passages which are found only in his edition. It is possible that it may still exist, but no trace of it in anything like completeness has yet been found; though when my task was all but done I discovered a small part of the Ramusian peculiarities in a MS. at Venice.[19]

65. Whilst upon this subject of manuscripts of our Author, I will give some particulars regarding a very curious one, containing a version in the Irish language.

This remarkable document is found in the Book of Lismore, belonging to the Duke of Devonshire. That magnificent book,Notice of a curious Irish Version of Polo. finely written on vellum of the largest size, was discovered in 1814, enclosed in a wooden box, along with a superb crozier, on opening a closed doorway in the castle of Lismore. It contained Lives of the Saints, the (Romance) History of Charlemagne, the History of the Lombards, histories and tales of Irish wars, etc., etc., and among the other matter this version of Marco Polo. A full account of the Book and its mutilations will be found in O’Curry’s Lectures on the MS. Materials of Ancient Irish History, p. 196 seqq., Dublin, 1861. The Book of Lismore was written about 1460 for Finghin MacCarthy and his wife Catharine Fitzgerald, daughter of Gerald, Eighth Earl of Desmond.

The date of the Translation of Polo is not known, but it may be supposed to have been executed about the above date, probably in the Monastery of Lismore (county of Waterford).

From the extracts that have been translated for me, it is obvious that the version was made, with an astounding freedom certainly, from Friar Francesco Pipino’s Latin.

Both beginning and end are missing. But what remains opens thus; compare it with Friar Pipino’s real prologue as we give it in the Appendix![20]