[8] The Bern MS. I have satisfied myself is an actual copy of the Paris MS. C.
The Oxford MS. closely resembles both, but I have not made the comparison minutely enough to say if it is an exact copy of either.
[9] The following comparison will also show that these two Latin versions have probably had a common source, such as is here suggested.
At the end of the Prologue the Geographic Text reads simply:—
“Or puis que je voz ai contez tot le fat dou prolegue ensi con voz avés oï, adonc (commencerai) le Livre.”
Whilst the Geographic Latin has:—
“Postquam recitavimus et diximus facta et condictiones morum, itinerum et ea quae nobis contigerunt per vias, incipiemus dicere ea quae vidimus. Et primo dicemus de Minore Hermenia.”
And Pipino:—
“Narratione facta nostri itineris, nunc ad ea narranda quae vidimus accedamus. Primo autem Armeniam Minorem describemus breviter.”
[10] Friar Francesco Pipino of Bologna, a Dominican, is known also as the author of a lengthy chronicle from the time of the Frank Kings down to 1314; of a Latin Translation of the French History of the Conquest of the Holy Land, by Bernard the Treasurer; and of a short Itinerary of a Pilgrimage to Palestine in 1320. Extracts from the Chronicle, and the version of Bernard, are printed in Muratori’s Collection. As Pipino states himself to have executed the translation of Polo by order of his Superiors, it is probable that the task was set him at a general chapter of the order which was held at Bologna in 1315. (See Muratori, IX. 583; and Quétif, Script. Ord. Praed. I. 539). We do not know why Ramusio assigned the translation specifically to 1320, but he may have had grounds.