Dr. Laufer draws my attention to the fact that this translation does not give exactly the sense of the French text, which runs thus:
“Et encore voz di qe en ceste provence a gianbelot [camelot] assez et autres dras d’or et de soie, et hi naist maintes especes qe unques ne furent veue en nostre païs.” (Ed. Soc. de Géog., Chap, cxvi., p. 128.)
In the Latin text (Ibid., p. 398), we have:
“In ista provincia sunt giambelloti satis et alii panni de sirico et auro; et ibi nascuntur multæ species quæ nunquam fuerunt visæ in nostris contractis.”
Francisque-Michel (Recherches, II., p. 44) says: “Les Tartares fabriquaient aussi à Aias de très-beaux camelots de poil de chameau, que l’on expédiait pour divers pays, et Marco Polo nous apprend que cette denrée était fort abondante dans le Thibet. Au XVe siècle, il en venait de l’île de Chypre.”
WILD OXEN CALLED BEYAMINI.
Dr. Laufer writes to me: “Yule correctly identifies the ‘wild oxen’ of Tibet with the gayal (Bos gavaeus), but I do not believe that his explanation of the word beyamini (from an artificially constructed buemini = Bohemian) can be upheld. Polo states expressly that these wild oxen are called beyamini (scil. by the natives), and evidently alludes to a native Tibetan term. The gayal is styled in Tibetan ba-men (or ba-man), derived from ba (‘cow’), a diminutive form of which is beu. Marco Polo appears to have heard some dialectic form of this word like beu-men or beu-min.”
XLVIII., [p. 70.]