THE CITY OF CAIL.

Prof. E. H. Parker writes in the Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Soc., XXXVII., 1906, p. 196: “Yule’s identification of Kayal with the Kolkhoi of Ptolemy is supported by the Sung History, which calls it both Ko-ku-lo and Ku-lo; it was known at the beginning of the tenth century and was visited by several Chinese priests. In 1411 the Ming Dynasty actually called it Ka-i-lêh and mention a chief or king there named Ko-pu-che-ma.”

XXII., [p. 376.] “Of the Kingdom of Coilum.—So also their wine they make from [palm-] sugar; capital drink it is, and very speedily it makes a man drunk.”

Chau Ju-kwa in Nan p’i (Malabar) mentions the wine (p. 89): “For wine they use a mixture of honey with cocoanuts and the juice of a flower, which they let ferment.” Hirth and Rockhill remark, p. 91, that the Kambojians had a drink which the Chinese called mi-t’ang tsiu, to prepare which they used half honey and half water, adding a ferment.

XXII., [p. 380 n.] “This word [Sappan] properly means Japan, and seems to have been given to the wood as a supposed product of that region.”

“The word sappan is not connected with Japan. The earliest records of this word are found in Chinese sources. Su-fang su-pwaṅ, to be restored to ’supang or ’spang, ’sbang; Caesalpinia sappan, furnishing the sappan wood, is first described as a product of Kiu-chen (Tong King) in the Nan fang ts’ao mi chuang, written by Ki Han at the end of the third or beginning of the fourth century. J. de Loureiro (Flora cochinchinensis, p. 321) observes in regard to this tree, ‘Habitat in altis montibus Cochinchinæ: indeque a mercatoribus sinensibus abunde exportatur.’ The tree accordingly is indigenous to Indo-China, where the Chinese first made its acquaintance. The Chinese transcription is surely based on a native term then current in Indo-China, and agrees very well with Khmer sbaṅ (or sbang): see Aymonier et Cabaton, Dict. čam-français, 510, who give further Čam hapaṅ, Batak sopȧn, Makassar sappaṅ, and Malay sepaṅ. The word belongs to those which the Mon-Khmer and Malayan languages have anciently in common.” (Note of Dr. B. Laufer.)

XXIV., [p. 386], also [pp. 391], [440.]

FANDARAINA.

Prof. E. H. Parker writes in the Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Soc., XXXVII., 1906, p. 196: “Regarding the Fandaráina country of the Arabs mentioned by Yule in the Notes to pages 386, 391, and 440 of Vol. II., it may be interesting to cite the following important extract from Chapter 94, page 29, of the Yuän Shï:—‘In 1295 sea-traders were forbidden to take fine values to trade with the three foreign states of Ma-pa-r, Pei nan, and Fan-ta-la-i-na, but 2,500,000 nominal taels in paper money were set apart for the purpose.’”

XXV., [p. 391.]