[159]. The Greek words here are corrupt. The translation follows Schuckburgh’s emendation οὐ σοί κεν ἄρ’ ἶσά μ’ ἀφείη.

tuis commodis cogitas, adventare et prope adesse iam debes. Non mehercule aequo animo te careo; te autem quid mirum, qui Dionysium tanto opere desiderem? Quem quidem abs te, cum dies venerit, et ego et Cicero meus flagitabit. Abs te proximas litteras habebam Epheso a. d. V Idus Sextil. datas.

XIX [XVII]
CICERO ATTICO SAL.

Scr. Romae ex. m. Nov. a. 700

O exspectatas mihi tuas litteras! o gratum adventum! o constantiam promissi et fidem miram! o navigationem amandam! quam mehercule ego valde timebam recordans superioris tuae transmissionis δέρρεις. Sed, nisi fallor, citius te, quam scribis, videbo. Credo enim te putasse tuas mulieres in Apulia esse. Quod cum secus erit, quid te Apulia moretur? Num Vestorio dandi sunt dies et ille Latinus ἀττικισμὸς ex intervallo regustandus? Quin tu huc advolas et invisis illius nostrae rei publicae germanae imaginem.[[160]] Disputavi de nummis ante comitia tributim uno loco |xviii, 3| divisis palam, inde absolutum Gabinium: remp. in[[161]] dictaturam ruere[[162]] iustitio et omnium rerum licentia. Perspice aequitatem animi mei et lauda meam[[163]] contemptionem Seleucianae provinciae et mehercule cum Caesare suavissimam coniunctionem (haec enim me una ex hoc naufragio tabula delectat); qui quidem

[160]. imaginem added by Wesenberg. disputavi Madvig: putavi MSS.

[161]. remp. in added by Madvig.

[162]. ruere Madvig: fruere M.

[163]. lauda meam Boot: ludum et M.

blessings, you ought to be on your way home and very close at hand too. Upon my word, I cannot endure your absence. And what wonder that I want you, when I miss Dionysius so much? Him both I and little Marcus shall demand from you at the proper time. The last letter I had from you was posted from Ephesus on the 9th of August.