I reached Ephesus on the 22nd of July, the five hundred and sixtieth day after the battle of Bovillae.[[180]] The voyage caused me no alarm and no sickness, but was slow owing to the crankiness of the open boats. I imagine you have heard about the crowd of legations and of private suitors and about the astonishing number of people who met me even at Samos, and even more noticeably at Ephesus; or you may say it does not interest you. Still the tax-collectors thrust themselves on my notice as though I had come with an army behind me, and the Greeks as if I were governor of Asia. You will see that the professions of my life are now being put to the test. I hope I shall employ the training I have learned from you and satisfy everybody, the more easily because in my province the contracts have been settled. But
[180]. The murder of Clodius, Jan. 18, B.C. 52.
pactiones. Sed hactenus, praesertim cum cenanti mihi nuntiarit Cestius se de nocte proficisci.
Tua negotiola Ephesi curae mihi fuerunt, Thermoque tametsi ante adventum meum liberalissime erat pollicitus tuis omnibus, tamen Philogenem et Seium tradidi, Apollonidensem Xenonem commendavi. Omnino omnia se facturum recepit. Ego praeterea rationem Philogeni permutationis eius, quam tecum feci, edidi. Ergo haec quoque hactenus.
Redeo ad urbana. Per fortunas! quoniam Romae manes, primum illud praefulci atque praemuni, quaeso, ut simus annui, ne intercaletur quidem. Deinde exhauri mea mandata maximeque, si quid potest de illo domestico scrupulo, quem non ignoras, dein de Caesare, cuius in cupiditatem te auctore incubui, nec me piget. Et, si intellegis, quam meum sit scire et curare, quid in re publica fiat—fiat autem? immo vero etiam quid futurum sit, perscribe ad me omnia, sed diligentissime imprimisque, ecquid iudiciorum status aut factorum aut futurorum etiam laboret. De aqua, si curae est, si quid Philippus aget, animadvertes.
XIV
CICERO ATTICO SAL.
Scr. Trallibus VI K. Sext. a. 703
Antequam aliquo loco consedero, neque longas a me neque semper mea manu litteras exspectabis; cum autem erit spatium, utrumque praestabo. Nunc iter conficiebamus aestuosa et pulverulenta via. Dederam
enough of this, especially as Cestius has interrupted my dinner with news that he is starting to-night.
I attended to your little jobs at Ephesus and although before my arrival Thermus had given the most lavish promises to all your people, still I introduced Philogenes and Seius to him, and recommended Xeno of Apollonis. He undertook to do everything. In addition I submitted to Philogenes an account of the sum I got from you by negotiating a bill of exchange. So enough of this too.