of your hesitation and felt them myself. Could I hand it over to a boy? But ought I to hand it over to my brother? The latter is prejudicial to my own interests. My brother was the only man it would not be an insult to prefer to the quaestor, especially as that officer was of noble birth. Still, while the Parthians seemed threatening, I determined to leave my brother in charge, or even to run counter to the decree of the Senate and for the sake of the Republic remain here myself. Their marvellously opportune retirement removed my doubts. I foresaw the world’s comment. “So he has left his brother in charge! Is this holding a province for one year only? And what about the decree of the Senate that ex-governors should not be eligible? Why, his brother was governor for three years.” These are the arguments for the public; but for you I have private reasons. I should have been in constant anxiety as to some exhibition of temper or overbearingness or negligence; for such things will happen. Perhaps his son, a mere headstrong lad, would have given me cause for distress: his father would not send him away, and was annoyed with you for saying that he ought. As for Caelius, I cannot say that I am unconcerned about his past behaviour: but still I am far less concerned. Then there is another point. Pompey (and think of his power and position) chose Q. Cassius without regard to the lot, and Caesar too chose Antony. I could not affront Caelius who had been given to me by lot, and so make him a spy on the actions of my successor. No; my present course is better, accords well with precedent and is well suited to my time of life. But,

At te apud eum, di boni, quanta in gratia posui. Eique legi litteras non tuas, sed librarii tui.

Amicorum litterae me ad triumphum vocant, rem a nobis, ut ego arbitror, propter hanc παλιγγενεσίαν nostram non neglegendam. Quare tu quoque, mi Attice, incipe id cupere, quo nos minus inepti videamur.

VII
CICERO ATTICO SAL.

Scr. Tarsi ante III K. Sext. a. 704

Quintus filius pie sane me quidem certe multum hortante, sed currentem, animum patris sui sorori tuae reconciliavit. Eum valde tuae litterae excitarunt. Quid quaeris? confido rein, ut volumus, esse.

Bis ad te antea scripsi de re mea familiari, si modo tibi redditae litterae sunt, Graece ἐν αἰνιγμοῖς. Scilicet nihil est movendum; sed tamen ἀφελῶς percontando de nominibus Milonis et, ut expediat, ut mihi receperit, hortando, aliquid tu proficies.

Ego Laodiceae quaestorem Mescinium exspectare iussi, ut confectas rationes lege Iulia apud duas civitates possem relinquere. Rhodum volo puerorum causa, inde quam primum Athenas, etsi etesiae valde refiant; sed plane volo his magistratibus; quorum voluntatem in supplicatione sum expertus. Tu tamen mitte mihi, quaeso, obviam litteras, numquid putes rei publicae nomine tardandum esse nobis. Tiro ad

heavens, how I have put you in his good books. I read him a letter, not in your own hand, but in that of your secretary.[[226]]

Friends write me to come home to my triumph, a matter, I think, in view of my political renaissance, hardly to be neglected. So I hope, my dear Atticus, that you will look forward to it too, to make me appear less foolish.