XVI
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
Formiae, May, B.C. 59
As I was taking a nap after dinner on the last of April, your letter about the Campanian land arrived. Well, at first it startled me so that it banished all desire to sleep, though it was thought rather than uneasiness that kept me awake. The result of my cogitations was something of this sort. First, when you said in your last letter you had heard from a great friend of Caesar’s that some proposal was going to be made to which no one could object, I had feared some sweeping measure; but this I don’t consider anything of the kind. Secondly—and that is some consolation to me—all hope of agrarian distribution seems to have been diverted to the Campanian land. Supposing that the allotments are about 6 acres apiece, that land will not hold more than 5,000 people; so they have to offend all the rest of the masses. Besides, if anything is calculated to arouse a fiercer pitch of indignation in the minds of the conservatives, who are obviously getting roused already, this is the very thing that will; all the more so because there won’t be any home tax left except the 5 per cent.,[[76]] now that the customs duties have been abolished, if the Campanian land is distributed: and that, I fancy, it would take only one petty harangue assisted by the cheers of our lacqueys to abolish. What on earth our friend Gnaeus is thinking of in letting himself be carried so far, I cannot tell:
He blows no more on slender pipe of reed,
But fierce unmodulated trumpet-blasts.
[76]. On manumitted slaves.
haec ἐσοφίζετο, se leges Caesaris probare, actiones ipsum praestare debere; agrariam legem sibi placuisse, potuerit intercedi necne, nihil ad se pertinere; de rege Alexandrino placuisse sibi aliquando confici, Bibulus de caelo tum servasset necne, sibi quaerendum non fuisse; de publicanis voluisse se illi ordini commodare, quid futurum fuerit, si Bibulus tum in forum descendisset, se divinare non potuisse. Nunc vero, Sampsicerame, quid dices? vectigal te nobis in monte Antilibano constituisse, agri Campani abstulisse? Quid? hoc quem ad modum obtinebis? “Oppressos vos,” inquit, “tenebo exercitu Caesaris.” Non mehercule me tu quidem tam isto exercitu quam ingratis animis eorum hominum, qui appellantur boni, qui mihi non mode praemiorum, sed ne sermonum quidem umquam fructum ullum aut gratiam rettulerunt. Quodsi in eam me partem incitarem, profecto iam aliquam reperirem resistendi viam. Nunc prorsus hoc statui, ut, quoniam tanta controversia est Dicaearcho, familiari tuo, cum Theophrasto, amico meo, ut ille tuus τὸν πρακτικὸν βίον longe omnibus anteponat, hic autem τὸν θεωρητικόν, utrique a me mos gestus esse videatur. Puto enim me Dicaearcho adfatim satis fecisse; respicio nunc ad hanc familiam, quae mihi non modo, ut requiescam, permittit, sed reprehendit, quia non semper quierim. Quare incumbamus, o noster Tite, ad illa praeclara studia et
For up to now he has chopped logic about the matter, saying that he approved of Caesar’s laws, but it was for Caesar to see to their passing: that the agrarian law was sound enough to his mind, but whether it could be vetoed by a tribune or not did not matter to him: he thought it was high time the question was settled with the king of Alexandria: whether Bibulus had been watching for omens or not at that particular moment was no business of his: as for the tax-gatherers, they were a class that he wished to oblige: what was going to happen, if Bibulus came down to the forum on that occasion, he could not have prophesied. But now what has the Pasha got to say for himself? That he imposed a tax on Antilibanus and took it off the Campanian land? Well, I don’t see how he will make it good. “I will keep you in check with Caesar’s army,” he says. No, not me at least; that army will not restrain me so much as the ungrateful minds of the so-called constitutionalists, who have not repaid my services even by thanks, much less by more substantial rewards. But, if I were really to rouse myself to energy against that party, I would certainly find some means of resisting them. As it is, since there is such an endless controversy between your intimate Dicaearchus and my friend Theophrastus, Dicaearchus giving the preference to a practical life, Theophrastus to a contemplative, I have set my mind on making it clear that I have humoured them both. I take it I have fully satisfied Dicaearchus: now I am turning my eye to the other school, which not only gives me permission to take my ease now, but blames me for ever having done anything else. So, my dear Titus, let me throw myself heart and soul into those excellent studies,
eo, unde discedere non oportuit, aliquando revertamur.
Quod de Quinti fratris epistula scribis, ad me quoque fuit πρόσθε λέων, ὄπιθεν δὲ—[[77]]quid dicam, nescio; nam ita deplorat primis versibus mansionem suam, ut quemvis movere possit, ita rursus remittit, ut me roget, ut annales suos emendem et edam. Illud tamen, quod scribis, animadvertas velim de portorio circumvectionis; ait se de consilii sententia rem ad senatum reiecisse. Nondum videlicet meas litteras legerat, quibus ad eum re consulta et explorata perscripseram non deberi. Velim, si qui Graeci iam Romam ex Asia de ea causa venerunt, videas et, si tibi videbitur, iis demonstres, quid ego de ea re sentiam. Si possum discedere, ne causa optuma in senatu pereat, ego satis faciam publicanis; εἰ δὲ μή (vere tecum loquar), in hac re malo universae Asiae et negotiatoribus; nam eorum quoque vehementer interest. Hoc ego sentio valde nobis opus esse. Sed tu id videbis. Quaestores autem, quaeso, num etiam de cistophoro dubitant? Nam, si aliud nihil erit, cum erimus omnia experti, ego ne illud quidem contemnam, quod extremum est. Te in Arpinati videbimus et hospitio agresti accipiemus, quoniam maritumum hoc contempsisti.