Nunc reus erat apud Crassum Divitem Vettius de vi et, cum esset damnatus, erat indicium postulaturus.

that Vettius should be committed on his own confession of having carried a weapon; and that it should be high treason to release him. The view most generally held is that it was a put up job: Vettius was to be discovered in the forum with a dagger and his slaves round him with weapons, and then he was to turn king’s evidence: and it would have come off, if the Curios had not reported the matter to Pompey. Then the senatorial decree was read aloud to an assembly. On the next day, however, Caesar, the man who as praetor some years ago had bidden Q. Catulus speak from the floor, brought Vettius out on the rostra, and set him in a place which was beyond Bibulus’ aspiration, though a consul. Here he said anything he liked about public affairs; and, as he had come ready primed and tutored, he omitted all mention of Caepio, though he had named him most emphatically in the House: so it was obvious that a night and a nocturnal appeal had intervened. Then he mentioned people on whom he had not cast the slightest suspicion in the House,—L. Lucullus, who, he said, generally used to send to him C. Fannius, the man who once supported a prosecution of P. Clodius, and L. Domitius, whose house was to be the basis of operations. My name he did not mention, but he said that an eloquent ex-consul, a neighbour of the consul, had remarked to him that we stood in need of a Servilius Ahala or a Brutus. He added at the end, when he had been called back by Vatinius after the assembly was dismissed, that he had heard from Curio that Piso, my son-in-law, was in the plot, and M. Laterensis too.

Now Vettius is on trial for violence before Crassus Dives, and, when he is condemned, he will claim to turn

Quod si impetrasset, iudicia fore videbantur. Ea nos, utpote qui nihil contemnere soleremus, non pertimescebamus. Hominum quidem summa erga nos studia significabantur; sed prorsus vitae taedet; ita sunt omnia omnium miseriarum plenissima. Modo caedem timueramus quam oratio fortissimi senis, Q. Considi, discusserat: ea, ea, inquam, quam[[92]] cotidie timere potueramus, subito exorta est. Quid quaeris? nihil me infortunatius, nihil fortunatius est Catulo cum splendore vitae tum mortis tempore. Nos tamen in his miseriis erecto animo et minime perturbato sumus honestissimeque et dignitatem et auctoritatem nostram magna cura tuemur.

Pompeius de Clodio iubet nos esse sine cura et summam in nos benevolentiam omni oratione significat. Te habere consiliorum auctorem, sollicitudinum socium, omni in cogitatione coniunctum cupio. Quare, ut Numestio mandavi, tecum ut ageret, item atque eo, si potest, acrius, te rogo, ut plane ad nos advoles. Respiraro, si te videro.

XXV
CICERO ATTICO SAL.

Scr. Romae ante K. Nov. a. 695

Cum aliquem apud te laudaro tuorum familiarium, volam illum scire ex te me id fecisse, ut nuper me scis scripsisse ad te de Varronis erga me officio, te ad me rescripsisse eam rem summae tibi voluptati esse. Sed ego mallem ad illum scripsisses mihi illum

[92]. ea inquam M1; eam quam M2; ea, ea inquam, quam Tyrrell.

king’s evidence. If he is successful there may very well be some prosecutions. Of that—though to be sure I never despise anything—I’m not much afraid. Everybody is showing me the greatest kindness; but I am sick of life; the whole world is so thoroughly out of joint. Just lately we were afraid of a massacre, but it was averted by a speech of that gallant old man Q. Considius: and now the disaster of which we had been in daily fear has suddenly happened. In fact, nothing could be more deplorable than my situation, nothing more enviable than that of Catulus, considering his glorious life and his timely end. However, I keep up my heart in spite of my miseries, and don’t show the white feather, and, with an exercise of caution, I maintain my position and authority with honour.