Scr. Thessalonicae XVI Kal. Sext. a. 696

Tu quidem sedulo argumentaris, quid sit sperandum et maxime per senatum, idemque caput rogationis proponi scribis, quare in senatu dici nihil liceat. Itaque siletur. Hic tu me accusas, quod me adflictem, cum ita sim adflictus ut nemo umquam, quod tute intellegis. Spem ostendis secundum comitia. Quae ista est eodem tribuno pl. et inimico consule designato? Percussisti autem me etiam de oratione prolata. Cui vulneri, ut scribis, medere, si quid potes. Scripsi equidem olim ei iratus, quod ille prior scripserat, sed ita compresseram, ut numquam emanaturam putarem. Quo modo exciderit, nescio. Sed, quia numquam accidit, ut cum eo verbo uno concertarem, et quia scripta mihi videtur neglegentius quam ceterae, puto posse probari non esse meam. Id, si

exert your energy, your wits and your influence on my behalf. I don’t ask for encouragement: but please don’t find fault with me; for when you do that, I feel as though I had lost your affection and your sympathy, though I am sure you take my misfortune so to heart, that you yourself are inconsolable. Lend a helping hand to Quintus, the best and kindest of brothers, and for mercy’s sake let me have all the definite news there is.

June 27.

XII
CICERO TO ATTICUS, GREETING.

Thessalonica, July 17, B.C. 58

You lay great stress on the hopes I may entertain, especially of action on the part of the Senate; yet at the same time you write that the clause forbidding any mention of my case in the House is being posted up. So no one opens his mouth. Then you accuse me of distressing myself, though, as you know quite well, I have more reason for distress than ever mortal had. You hold out hopes to me on the results of the elections. What hope is there, if the same tribune is re-elected and a consul elect is my enemy? Your news too that my speech[[98]] has been published is a blow to me. Heal the wound, if possible, as you propose. In my indignation I paid him back in his own coin: but I had suppressed it so carefully, that I thought it would never leak out. How it has, I can’t imagine. But since it so happens that I have never said a word against him, and this appears to me to be more carelessly written than my other speeches, I should think it could be passed off as some one else’s work. If you think my case is not

[98]. A speech against Curio, not extant.

putas me posse sanari, cures velim; sin plane perii, minus laboro.

Ego etiam nunc eodem in loco iaceo sine sermone ullo, sine cogitatione ulla. Licet tibi, ut scribis, significaram, ut ad me venires, dudum tamen[[99]] intellego te istic prodesse, hic ne verbo quidem levare me posse. Non queo plura scribere, nec est, quod scribam; vestra magis exspecto.