Scr. in Tusculano III Id. Quint. a. 709
O rem indignam! Gentilis tuus urbem auget, quam hoc biennio primum vidit, et ei parum magna visa est, quae etiam ipsum capere potuerit. Hac de re igitur exspecto litteras tuas. Varroni scribis te, simul ac venerit. Dati igitur iam sunt, nec tibi integrum est, hui, si scias, quanto periculo tuo! Aut fortasse litterae meae te retardarunt; nisi eas nondum legeras, cum has proximas scripsisti. Scire igitur aveo, quo modo res se habeat.
De Bruti amore vestraque ambulatione etsi mihi nihil novi adfers, sed idem quod saepe, tamen hoc audio libentius quo saepius, eoque mihi iucundius est, quod tu eo laetaris, certiusque eo est, quod a te dicitur.
should settle with Publilius in my absence:[[160]] and about that you will let me know what people say. "Of course the world is all agog with that!" On my honour I don't think so; for the nine days' wonder is over. But I wanted to fill the page. What need of more: for I am almost with you, unless you put me off for a bit. For I have written to you about the gardens.
[160]. About Cicero's divorce from Publilia.
XXXV, XXXVI
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
Tusculum, July 13, B.C. 45
What a shame! A countryman of yours[[161]] is enlarging the city, which he had never seen two years ago, and he thinks it too small to hold the great man alone. On that point then I am expecting a letter from you. You say you will present my book to Varro, as soon as he arrives. So they are already given and you have no choice left. Ah, if you but knew what a risk you are running! Or perhaps my letter stopped you, unless you had not read it, when you wrote your last letter. So I am eager to know how the matter stands.
[161]. i.e. an Athenian.
As to Brutus' affection and your walk, though you give me no actual news, but only a repetition of what has often happened, yet the more often I hear it, the gladder I am; and I find it the more gratifying, because you enjoy it, and the more certain, because you tell me of it.