[219]. To persuade Cicero to remarry his divorced wife Publilia.

278facile persuasi mihi id, quod rogaret, ne licere quidem, non modo non lubere. Antonium si videro, accurate agam de Buthroto.

Venio ad recentiores litteras; quamquam de Servio iam rescripsi. "Me facere magnam πρᾶξιν Dolabellae." Mihi mehercule ita videtur, non potuisse maior tali re talique tempore. Sed tamen, quicquid ei tribuo, tribuo ex tuis litteris. Tibi vero adsentior maiorem πρᾶξιν eius fore, si mihi, quod debuit, dissolverit. Brutus velim sit Asturae. Quod autem laudas me, quod nihil ante de profectione constituam, quam, ista quo evasura sint, videro, muto sententiam. Neque quicquam tamen ante, quam te videro. Atticam meam gratias mihi agere de matre gaudeo; cui quidem ego totam villam cellamque tradidi eamque cogitabam V Idus videre. Tu Atticae salutem dices. Nos Piliam diligenter tuebimur.

XX
CICERO ATTICO.

Scr. in Puteolano V Id. Mai. a. 710

E Pompeiano navi advectus sum in Luculli nostri hospitium VI Idus hora fere tertia. Egressus autem e navi accepi tuas litteras, quas tuus tabellarius in Cumanum attulisse dicebatur Nonis Maiis datas. A Lucullo postridie eadem fere hora veni in Puteolanum. Ibi accepi duas epistulas, alteram Nonis,

I persuaded her easily that what she asked was not even lawful, besides being repugnant to me. If I see Antony, I will do my best for Buthrotum.

I come to your more recent letter, though I have answered already about Servius. You say I make much of Dolabella's score. Well, I don't see that he could have made a greater one considering the times and circumstances. However, all the credit I give him I give in accordance with your letter. But I agree with you that it would be still better, if he would pay off my score.[[220]] I hope Brutus will be at Astura. You praise me for not making up my mind about leaving the country before I see how things are going to turn out. I have changed my mind: however I won't do anything until I see you. I am gratified at Attica's thanking me for her mother. I have put the whole house and the store-rooms at her service and I am thinking of seeing her on the 11th. Give Attica my love. I will take great care of Pilia.

[220]. There is a play on the double sense of πρᾶξις, (1) exploit, (2) exaction of money. The money in question was an instalment of Tullia's dowry, which Dolabella had to repay.

XX
CICERO TO ATTICUS.