Hang L. Antonius if he is obnoxious to the Buthrotians. I have drawn up a deposition, which shall be signed whenever you like. If the aedile L. Fadius asks for the money belonging to the people of Arpinum, pay it him back in full. In another letter I mentioned the 1,000 guineas to be paid to Statius. Well, if Fadius asks for them, I wish them to be paid to him, but to no one else. I think it was deposited with me. I have written to Eros to pay it.

I detest Cleopatra; and the voucher for her promises, Ammonius, knows I have good reason to do so. Her promises were all things that had to do with learning and not derogatory to my dignity, so I could have mentioned them even in a public speech. Sara, besides being a knave, I have noticed is also impertinent to me. Once, and only once, have I

338ex eo quaererem, quid opus esset, Atticum se dixit quaerere. Superbiam autem ipsius reginae, cum esset trans Tiberim in hortis, commemorare sine magno dolore non possum. Nihil igitur cum istis; nec tam animum me quam vix stomachum habere arbitrantur.

Profectionem meam, ut video, Erotis dispensatio impedit. Nam, cum ex reliquis, quae Nonis Aprilibus fecit, abundare debeam, cogor mutuari, quodque ex istis fructuosis rebus receptum est, id ego ad illud fanum sepositum putabam. Sed haec Tironi mandavi, quem ob eam causam Romam misi; te nolui impeditum impedire. Cicero noster quo modestior est, eo me magis commovet. Ad me enim de hac re nihil scripsit, ad quem nimirum potissimum debuit; scripsit hoc autem ad Tironem, sibi post Kalend. Apriles (sic enim annuum tempus confici) nihil datum esse. Tibi pro tua natura semper placuisse teque existimasse scio, id etiam ad dignitatem meam pertinere eum non modo liberaliter a nobis, sed etiam ornate cumulateque tractari. Quare velim cures (nec tibi essem molestus, si per alium hoc agere possem), ut permutetur Athenas, quod sit in annuum sumptum ei. Scilicet Eros numerabit. Eius rei causa Tironem misi. Curabis igitur et ad me, si quid tibi de eo videbitur, scribes.

seen him in my house; and then, when I asked politely what he wanted, he said he wanted Atticus. But the insolence of the queen herself, when she was in her villa across the river, I cannot mention without great indignation. So no dealings with them. They don't credit me with any spirit or even any feelings at all.

My departure from Italy I see is hindered by Eros' management of my affairs. For, although from the balances he made on April 5 I ought to have plenty of cash, I have to borrow, and I think the receipts from those paying concerns are set aside for the shrine. But I have given Tiro orders about this, and am sending him to Rome on purpose. I did not want to add to your worries. The more moderate in his demands my son is, the more am I concerned about him. For he has not mentioned this point to me, the person of all others to whom of course he ought to have mentioned it; but in a letter to Tiro he said I had sent him nothing since April 1, which was the end of his financial year. Now I know that you, with your usual amiability, have always agreed and indeed thought that among other things my dignity demanded that he should be treated not only liberally, but even with excessive and extravagant liberality. So I should like you to see that he has a bill of exchange for his annual allowance payable at Athens. I would not trouble you, if I could manage it through anyone else. Eros, of course, will pay you. That is why I have sent Tiro. Please see about it and let me know if you have any views on the point.

340

XVI
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in Antiati III aut prid. Id. Iun. a. 710

Tandem a Cicerone tabellarius, et mehercule litterae πεπινωμένως scriptae, quod ipsum προκοπὴν aliquam significat, itemque ceteri praeclara scribunt; Leonides tamen retinet suum illud "adhuc," summis vero laudibus Herodes. Quid quaeris? vel verba mihi dari facile patior in hoc, meque libenter praebeo credulum. Tu velim, si quid tibi est a Statio scriptum, quod pertineat ad me, certiorem me facias.