Nunc audi ad alteram. Tu vero facis ut omnia, quod Serviliae non dees, id est Bruto. De regina gaudeo te non laborare, testem etiam tibi probari. Erotis rationes et ex Tirone cognovi et vocavi ipsum. Gratissimum, quod polliceris Ciceroni nihil defuturum; de quo mirabilia Messalla, qui Lanuvio rediens ab illis venit ad me, et mehercule ipsius litterae sic et φιλοστόργως et πεπινωμένως scriptae, ut eas vel in acroasi audeam legere. Quo magis illi indulgendum puto. De Buciliano Sestium puto non moleste ferre. Ego, si Tiro ad me, cogito in Tusculanum. Tu vero, quicquid erit, quod me scire par sit, statim.

For Sicca, in a very friendly but rather panic-stricken manner, has brought me word of that suspicion too. What do you say? "Take what the gods give"?[[269]] For I have not a word from Siregius. I don't like it. About your neighbour Plaetorius I was very annoyed that anyone heard before I did. About Syrus you did well. I fancy you will easily frighten L. Antonius through his brother Marcus. I told you not to pay Antro, but you had not yet received my letter forbidding you to pay anyone except L. Fadius the aedile. It is the only safe and proper thing. You say you are £1,000 out of pocket on the money sent to my son; please ask Eros what has become of the rents of the blocks of houses. I am not at all angry with Arabio about Sittius. I am not thinking of starting on my journey until my accounts[[270]] are all settled, and of that I think you approve. There is my answer to your first letter.

[269]. A proverb presumably ending ἀνάγκη δέχεσθαι, "one must put up with," or something similar.

[270]. If Λ stands for λοίπῳ = reliquiis "balance," as was suggested by Gronovius.

Now hear what I have to say to the second. You are acting as kindly as usual in standing by Servilia, that is to say, Brutus. As to Cleopatra, I am glad you are not anxious and that you accept the evidence. The state of Eros' accounts I have heard from Tiro, and I have sent for Eros himself. I am most grateful for your promise not to let my son lack in anything. Messalla, on his way back from our adversaries at Lanuvium, called on me with wonderfully good news about him, and upon my word his own letter is so affectionate and well-written that I should not be ashamed to read it before an audience. So I feel all the more indulgently disposed towards him. I don't think Sestius is annoyed about Bucilianus. As soon as Tiro returns home, I am thinking of going to Tusculum. Please let me know at once, if there is anything that I ought to know.

344

XVIII
CICERO ATTICO SAL.

Scr. in itinere ex Antiati in Tusculanum XVI K. Quint. a. 710

XVII Kal. etsi satis videbar scripsisse ad te, quid mihi opus esset, et quid te facere vellem, si tibi commodum esset, tamen, cum profectus essem et in lacu navigarem, Tironem statui ad te esse mittendum, ut iis negotiis, quae agerentur, interesset, atque etiam scripsi ad Dolabellam me, si ei videretur, velle proficisci, petiique ab eo de mulis vecturae. Ut in his (quoniam intellego te distentissimum esse qua de Buthrotiis, qua de Bruto, cuius etiam ludorum sumptuosorum[[271]] curam et administrationem suspicor ex magna parte ad te pertinere) ut ergo in eius modi re tribues nobis paulum operae; nec enim multum opus est.

[271]. sumptuosorum Lehmann: suorum MSS.