V
CICERO TO ATTICUS, GREETING.
Puteoli, July 9, B.C. 44
Brutus is expecting a letter from you. The news I brought him about Accius' Tereus was no news. He thought it was the Brutus.[[310]] There had, however, been some breath of rumour that at the opening of the Greek games the audience was small, at which, indeed, I was not at all surprised; for you know what I think of Greek games.
[310]. Cf. Att. XVI. 2. Not being present Brutus had supposed it was the play called Brutus, whereas it was the Tereus.
Now hear the most important point of all. Quintus has been with me several days, and, if I had desired, he would have stayed longer; but, so far as his visit went, you would not believe how pleased I was with him in every way, and especially in that in which I used most to disapprove of him. For he is so totally changed, partly by some works of mine, which I have in hand, and partly by my continual advice and exhortation, that he will in the future be as loyal as we could wish to the constitution. After he had not only asseverated this, but convinced me
386etiam persuasisset, egit mecum accurate multis verbis, tibi ut sponderem se dignum et te et nobis futurum; neque se postulare, ut statim crederes, sed, cum ipse perspexisses, tum ut se amares. Quodnisi fidem mihi fecisset, iudicassemque hoc, quod dico, firmum fore, non fecissem id, quod dicturus sum. Duxi enim mecum adulescentem ad Brutum. Sic ei probatum est, quod ad te scribo, ut ipse crediderit, me sponsorem accipere noluerit, eumque laudans amicissime mentionem tui fecerit, complexus osculatusque dimiserit. Quam ob rem, etsi magis est, quod gratuler tibi, quam quod te rogem, tamen etiam rogo, ut, si quae minus antea propter infirmitatem aetatis constanter ab eo fieri videbantur, ea iudices illum abiecisse, mihique credas multum allaturam, vel plurimum potius, ad illius iudicium confirmandum auctoritatem tuam.
Bruto cum saepe iniecissem de ὁμοπλοίᾳ, non perinde, atque ego putaram, arripere visus est. Existimabam μετεωρότερον esse, et hercule erat et maxime de ludis. At mihi, cum ad villam redissem, Cn. Lucceius, qui multum utitur Bruto, narravit illum valde morari, non tergiversantem, sed exspectantem, si qui forte casus. Itaque dubito, an Venusiam tendam et ibi exspectem de legionibus. Si aberunt, ut quidam arbitrantur, Hydruntem, si neutrum erit ἀσφαλές, eodem revertar. Iocari me putas? Moriar, si quisquam me tenet praeter te. Etenim circumspice, sed antequam erubesco. O dies in auspiciis Lepidi
of it, he was very pressing for me to go bail to you that he will come up to your and our expectations for the future; and he did not ask you to believe this at once, but that you should restore your affection to him, when you had seen it for yourself. If he had not convinced me of it, and I did not think that what I am saying is trustworthy, I should not have done what I am going to tell you. I took the young man with me to Brutus, and he was so convinced of what I mention that he believed it on his own account, refusing to hold me sponsor for Quintus. He praised him and mentioned you in the most friendly way, and dismissed him with an embrace and a kiss. So, although there is more reason for congratulating you than asking favours of you, still I do ask you, if you have regarded his actions up to now as showing some of the flightiness of youth, to believe that he has got rid of that, and to trust me that your influence will contribute much, or rather everything, towards making his decision permanent.
I have frequently thrown out a hint to Brutus about sailing with him, but he does not seem to jump at it as I thought he would. He seemed to me rather distrait, and indeed he was, especially about the games. But when I got back home, Lucceius, who is very intimate with him, said he was hesitating a good deal, not because he has changed his mind, but in the hope that something may turn up. So I am wondering whether to make for Venusia and there await news of the troops. If they are not there, as some think, I shall go to Hydrus; if neither road is safe, I will come back here. Do you think I am joking? Upon my life you are the only person who keeps me here. Just look round you, but do it before I blush.[[311]] Lepidus' choice of his day
[311]. Possibly there is some corruption in the text here, as the remark seems senseless.