Translated from the beginning of the Medea of Euripides—
Μήδ’ ἐν νάπαισι Πηλίον πεσεῖν ποτε
τμηθεῖσα πεύκη.
[279] Q. Fabius Maximus, surnamed Cunctator.
[280] Diogenes Laertius says he was pounded to death in a stone mortar by command of Nicocreon, tyrant of Cyprus.
[281] Elea, a city of Lucania, in Italy. The manner in which Zeno was put to death is, according to Diogenes Laertius, uncertain.
[282] This great and good man was accused of destroying the divinity of the Gods of his country. He was condemned, and died by drinking a glass of poison.
[283] Tyrant of Sicily.
[284] The common reading is, in tympanidis rogum inlatus est. This passage has been the occasion of as many different opinions concerning both the reading and the sense as any passage in the whole treatise. Tympanum is used for a timbrel or drum, tympanidia a diminutive of it. Lambinus says tympana “were sticks with which the tyrant used to beat the condemned.” P. Victorius substitutes tyrannidis for tympanidis.
[285] The original is de amissa salute; which means the sentence of banishment among the Romans, in which was contained the loss of goods and estate, and the privileges of a Roman; and in this sense L’Abbé d’Olivet translates it.