[486] παλινφδία—something he had apparently written and sent to Pompey or Cæsar, giving in his adhesion to the policy of the triumvirs. It can hardly have been the speech de Provinciis Consularibus or the oratio pro Balbo, which had probably not yet been delivered, for the arrangement recommended in the former speech was not that of the conference of Luca, while in the latter, though he speaks respectfully of Cæsar, there is nothing in the shape of a palinode in general politics.
[487] That is, the dowry and expenses of Tullia's betrothal to Crassipes.
[488] Tullia de via recta in hortos, for tu, etc., and ad te postridie. This may not be right, but no other suggestions as to the meaning of these abrupt clauses have been made which are in the least convincing. We must suppose that Atticus has asked Tullia to stay with him and his wife Pilia, and Cicero is describing her journey from Antium.
[489] L. Lucceius, of whom we have heard before, as having some quarrel with Atticus. His work has not survived. No letter of the correspondence has brought more adimadversion on Cicero, and yet log-rolling and the appealing to friends on the press to review one's book are not wholly unknown even in our time.
[490] Cicero appears by a slip to have written Themistocles instead of Aristeides. The dramatic return of the latter just before the battle of Salamis is narrated in Herodotus: whereas the former never returned, though his dead body was said to have been brought to Athens.
[491] Reading communi fueris nomine. After all, the meaning is very doubtful.
[492] Philoxenus, who, having been sent to the quarries by Dionysius of Syracuse, for criticising the tyrant's poetry, was given another chance. After reading a few lines he turned away silently. "Where are you going?" said Dionysius. "Back to the quarries," said Philoxenus. For Σπαρταν ἔλαχες, ταύτην κοσμεῖ, see p. [59].
[493] Ferrei. The true meaning of the word here seems to me to be shewn by de Am. § 87, quis tam esset ferreus, qui eam vitam ferre posset, cuique non auferret fructum voluptatum omnium solitudo? There is an intentional play on the words ferreus and ferre. Others have altered it to servi, and others have explained it as an allusion to the iron age, in both cases spoiling the antithesis—he died, we remain—and in the latter using the word in a sense not elsewhere found. Lentulus is L. Cornelius Lentulus. See Letter [L].
[494] A money-lender.
[495] οὐχ ὁσίη φθιμένοισιν, leaving Atticus, as often, to fill in the words ἐπ' ἀνδράσιν εὐχετάασθαι (Hom. Od. xxii. 412, where the word is κταμένοισιν). Terentius is some eques who has stopped payment.