Scott's attitude on the Ossianic controversy—His slight acquaintance with other northern literatures—Anglo-Saxon scholarship of the time—Character of his familiarity with Middle-English poetry—His opinions in regard to Chaucer—General importance of Scott's work on mediaeval literature.

Part of Scott's critical work on mediaeval literature falls outside the limits of the two divisions we have been considering—those of ballad and romance. He knew comparatively little about the early poetry of the northern nations, but at some points his knowledge of Scottish literature made the transition fairly easy to the literature of other Teutonic peoples. But he was especially bound to be interested in the Gaelic, for a Scotsman of his day could hardly avoid forming an opinion in regard to the Ossianic controversy then raging with what Scott thought must be its final violence. He did not understand the Gaelic language,[91] but he had a vivid interest in the Highlanders. The picturesque quality of their customs made it natural enough for him to use them in his novels, and by the "sheer force of genius," says Mr. Palgrave, who considers this Scott's greatest achievement, "he united the sympathies of two hostile races."[92]

As early as 1792 Scott had written for the Speculative Society an essay on the authenticity of Ossian's poems, and one of his articles for the Edinburgh Review in 1805 was on the same subject, occasioned by a couple of important documents which supported opposite sides, and which, he said, set the question finally at issue. This article represents Scott the critic in a typical attitude. The material was almost altogether furnished in the works which he was surveying.[93] His task was to distinguish the essential points of the problem, to state them plainly, and to weigh the evidence on each side. In this he shows notable clearness of thought, and also, throughout the rather long treatment of a complicated subject, great lucidity in arrangement and statement. He was led by this study to change the opinion which he had held in common with most of his countrymen, and to adopt the belief that the poems were essentially creations of Macpherson, with only the names and some parts of the story adopted from the Gaelic.[94] Other references to Ossian occur in Scott's writings, and it is evident in this case, as in many others, that an investigation of the matter in his early career, whether from original or from secondary sources, gave him material for allusion and comment throughout his life. For, as we have constant occasion to remark in studying Scott, with a very definite grasp of concrete fact he combined a vigorous generalizing power, and all the parts of his knowledge were actively related. He seems to have made little preparation for some of his most interesting reviews, but to have utilized in them the store gathered in his mind for other purposes.

Of the northern Teutonic languages Scott had slight knowledge, though he was always interested in the northern literatures. In a review of the Poems of William Herbert, of which the part most interesting to the reviewer consisted of translations from the Icelandic, Scott says: "We do not pretend any great knowledge of Norse; but we have so far traced the 'Runic rhyme' as to be sensible how much more easy it is to give a just translation of that poetry into English than into Latin." In the same review we find him saying, after a slight discussion of the style of Scaldic poetry, "The other translations are generally less interesting than those from the Icelandic. There is, however, one poem from the Danish, which I transcribe as an instance how very clearly the ancient popular ballad of that country corresponds with our own." So we see him drawing from all sources fuel for his favorite fire—the study of ballads. Very characteristically also Scott suggests that the author should extend his researches to the popular poetry of Scandinavia, "which we cannot help thinking is the real source of many of the tales of our minstrels."[95] It seems probable that Scott's acquaintance with northern literatures came partly through his ill-fated amanuensis, Henry Weber.[96] His acknowledgement in the introduction to Sir Tristrem would indicate this, taken together with other references by Scott to Weber's attainments.

Scott could hardly be called a student of Anglo-Saxon, though he was perhaps able to read the language. His remarks on the subject may, however, mean simply that he was familiar with early Middle English.[97] In his essay on Romance he referred to Sharon Turner's account of the story of Beowulf, but called the poem Caedmon, and made no correction when he added the later footnote in regard to Conybeare's fuller and more interesting analysis published in 1826.[98] The researches of these men indicate the state of Anglo-Saxon scholarship in England. Sharon Turner's very inaccurate description of Beowulf was published in 1805. Danish scholars made the first translations of the poem, but no one could give a really scholarly text or translation until the year after Scott died, when the first edition by J.M. Kemble appeared. There were students of the language, however, who were doing good work in feeling their way toward a comprehension of its special qualities. One of these was George Ellis. In his Specimens he published examples of Anglo-Saxon and Middle-English poetry, and his information was helpful in enlarging Scott's outlook. Scott's own knowledge of Anglo-Saxon literature did not amount to enough to be of importance by itself, but it served perhaps to fortify the basis of his generalizations about all early poetry.

A review of the Life and Works of Chatterton gave Scott an opportunity to discuss the characteristics of Middle-English poetry, but his general thesis, that the Rowley poems exhibit graces and refinements which are in marked contrast to the tenuity of idea and tautology of expression found in genuine works of the period, is supported by an argument which seems to be based on a characterization of the romances rather than on a close acquaintance with other Middle-English poetry. We notice a similar quality in what Scott says elsewhere concerning Frere's translation into Chaucerian English of the Battle of Brunanburgh: "This appears to us an exquisite imitation of the antiquated English poetry, not depending on an accumulation of hard words like the language of Rowley, which in everything else is refined and harmonious poetry, nor upon an agglomeration of consonants in the orthography, the resource of later and more contemptible forgers, but upon the style itself, upon its alternate strength and weakness, now nervous and concise, now diffuse and eked out by the feeble aid of expletives."[99] Of Middle-English poets other than Chaucer and the author or translator of Sir Tristrem, Laurence Minot was the one to whom Scott alluded most frequently, doubtless because in Ritson's edition of Minot that poet had become more accessible than most of his contemporaries. Whatever detailed work Scott did on the poetry of this period was chiefly in connection with Sir Tristrem, which has naturally been considered in relation with his other studies in romances.

Scott's familiarity with Chaucer appears in his numerous quotations from that poet, but usually the passages are cited to illustrate mediaeval manners rather than for any specifically literary purpose. Yet there are Chaucer enthusiasts among the characters of Woodstock and Peveril of the Peak.[100] Chaucer's fame was well enough established so that Scott seems on the whole to have taken his merit for granted, and not to have said much about it except in casual references.[101] Among general readers he must have been comparatively little known, however, notwithstanding the respect paid him by scholars. In 1805 we find Scott writing to Ellis that his scheme for editing a collection of the British Poets had fallen through, for, he said, "My plan was greatly too liberal to stand the least chance of being adopted by the trade at large, as I wished them to begin with Chaucer. The fact is, I never expected they would agree to it."[102]

Scott's review of Godwin's Life of Chaucer, one of the best known of his periodical essays, is altogether concerned with the manner in which Godwin did his work, and so exhibits Scott's ideas on the subject of biography and his methods of reviewing rather than his attitude towards Chaucer's poetry. His most definite remarks concerning Chaucer are to be found in his comments upon Dryden's Fables, as for example: "The Knight's Tale, whether we consider Chaucer's original poem, or the spirited and animated version of Dryden, is one of the best pieces of composition in our language";[103] "Of all Chaucer's multifarious powers, none is more wonderful than the humour with which he touched upon natural frailty, and the truth with which he describes the inward feelings of the human heart."[104] Yet he once called Troilus and Criseyde "a somewhat dull poem."[105] The Cock and the Fox, on the other hand, he speaks of as "a poem which, in grave ironical narrative, liveliness of illustration, and happiness of humorous description, yields to none that ever was written."[106]

In estimating the importance of Scott's studies on any one period we have to think of them as part of a greater whole. The wide range of his investigations would evidently make it impossible to expect a complete treatment of all the subjects he might choose to discuss, and we have found, in fact, that his criticism of mediaeval literature led to systematic results in no other lines than those of the ballad and the romance. But these were large and important matters. Moreover, to all that he wrote in connection with the Middle Ages there attaches a special interest; for with that work he made his real start in literature; and it reflected the peculiarly delightful vein in his own nature which was constant from youth to age, and which gave to his poems and novels some of their most brilliant qualities.[107]

THE DRAMA