I scanned eagerly the faces of all I saw to discover the countenances of any of my more particular assailants; but I did not succeed in recognising one of them. There was such a remarkable similarity among them, each man was as like his neighbour as could be; all haggard, all unwashed, all unshaven. They excited pity, even in a boy’s unsentimental heart; and withal, now that they were not drunk with greed and brandy, they were so lively and merry. I was quite sorry I could not understand their jokes.

Fan did not make over her straw to any of these men, as I fully expected that she would; nor did they seem to expect it. I heard a great deal of talk about Monsieur le Commissaire, and there was a good deal of pointing of fingers and something about “chambre voisine.”

As Fanny sheered off I followed.

“Can’t I come into the voisin chamber?” I asked, not knowing the meaning of the word, “and see Mounseer the Commissary?”

Fan looked at me in a startled way, but Nell interposed hastily—

“Let him come, he’s main quick and might help; he’s not a cursed boy.”

I must explain that in this dialect cursed means malicious or ill-natured; it has the meaning, in fact, which Shakespeare followed when he spoke of “Kate the curst” in his “Taming of the Shrew.”

Frances looked doubtful, but went on, Nellie and I following. As we entered the little adjoining room a young man jumped up, and, running to Nellie, took her hand and kissed it with much fervour.

“Hallo!” I cried, “what d’you let that common fellow kiss your hand for?”

“He isn’t a common fellow—he’s an engineer!” cried Nell, angrily, “and you’re nothing but a dull young boy not to know a gentleman when you sees one!