“I ran to inform my master, who, though a good deal provoked at my negligence, did not reproach me as I deserved. The public crier was immediately sent round the city, to offer a reward for the recovery of the merchandise; and it was restored by one of the merchants’ slaves, with whom we had travelled. The vessel was now under sail; my master and I and the bales of cotton were obliged to follow in a boat; and when we were taken on board, the captain declared he was so loaded that he could not tell where to stow the bales of cotton. After much difficulty, he consented to let them remain upon deck; and I promised my master to watch them night and day.
“We had a prosperous voyage, and were actually in sight of shore, which the captain said we could not fail to reach early the next morning. I stayed, as usual, this night upon deck; and solaced myself by smoking my pipe. Ever since I had indulged in this practice at the camp at El Arish, I could not exist without opium and tobacco. I suppose that my reason was this night a little clouded with the dose I took; but, towards midnight, I was sobered by terror. I started up from the deck on which I had stretched myself; my turban was in flames; the bale of cotton on which I had rested was all on fire. I awakened two sailors, who were fast asleep on deck. The consternation became general, and the confusion increased the danger. The captain and my master were the most active, and suffered the most in extinguishing the flames: my master was terribly scorched.
“For my part, I was not suffered to do any thing; the captain ordered that I should be bound to the mast; and, when at last the flames were extinguished, the passengers, with one accord, besought him to keep me bound hand and foot, lest I should be the cause of some new disaster. All that had happened was, indeed, occasioned by my ill luck. I had laid my pipe down, when I was falling asleep, upon the bale of cotton that was beside me. The fire from my pipe fell out, and set the cotton in flames. Such was the mixture of rage and terror with which I had inspired the whole crew, that I am sure they would have set me ashore on a desert island, rather than have had me on board for a week longer. Even my humane master, I could perceive, was secretly impatient to get rid of Murad the Unlucky, and his evil fortune.
“You may believe that I was heartily glad when we landed, and when I was unbound. My master put a purse containing fifty sequins into my hand, and bade me farewell. ‘Use this money prudently, Murad, if you can,’ said he, ‘and perhaps your fortune may change.’ Of this I had little hopes, but determined to lay out my money as prudently as possible.
“As I was walking through the streets of Grand Cairo, considering how I should lay out my fifty sequins to the greatest advantage, I was stopped by one who called me by my name, and asked me if I could pretend to have forgotten his face. I looked steadily at him, and recollected to my sorrow that he was the Jew Rachub, from whom I had borrowed certain sums of money at the camp at El Arish. What brought him to Grand Cairo, except it was my evil destiny, I cannot tell. He would not quit me; he would take no excuses; he said he knew that I had deserted twice, once from the Turkish and once from the English array; that I was not entitled to any pay; and that he could not imagine it possible that my brother Saladin would own me, or pay my debts.
“I replied, for I was vexed by the insolence of this Jewish dog, that I was not, as he imagined, a beggar; that I had the means of paying him my just debt, but that I hoped he would not extort from me all that exorbitant interest which none but a Jew could exact. He smiled, and answered that, if a Turk loved opium better than money, this was no fault of his; that he had supplied me with what I loved best in the world; and that I ought not to complain, when he expected I should return the favour.
“I will not weary you, gentlemen, with all the arguments that passed between me and Rachub. At last we compromised matters; he would take nothing less than the whole debt: but he let me have at a very cheap rate a chest of second-hand clothes, by which he assured me I might make my fortune. He brought them to Grand Cairo, he said, for the purpose of selling them to slave merchants, who, at this time of the year, were in want of them to supply their slaves; but he was in haste to get home to his wife and family, at Constantinople, and therefore he was willing to make over to a friend the profits of this speculation. I should have distrusted Rachub’s professions of friendship, and especially of disinterestedness; but he took me with him to the khan, where his goods were, and unlocked the chest of clothes to show them to me. They were of the richest and finest materials, and had been but little worn. I could not doubt the evidence of my senses; the bargain was concluded, and the Jew sent porters to my inn with the chest.
“The next day I repaired to the public market-place; and, when my business was known, I had choice of customers before night: my chest was empty—and my purse was full. The profit I made, upon the sale of these clothes, was so considerable, that I could not help feeling astonishment at Rachub’s having brought himself so readily to relinquish them.
“A few days after I had disposed of the contents of my chest, a Damascene merchant, who had bought two suits of apparel from me, told me, with a very melancholy face, that both the female slaves who had put on these clothes were sick. I could not conceive that the clothes were the cause of their I sickness; but soon afterwards, as I was crossing the market, I was attacked by at least a dozen merchants, who made similar complaints. They insisted upon knowing how I came by the garments, and demanded whether I had worn any of them myself. This day I had for the first time indulged myself with wearing a pair of yellow slippers, the only finery I had reserved for myself out of all the tempting goods. Convinced by my wearing these slippers that I could have had no insidious designs, since I shared the danger, whatever it might be, the merchants were a little pacified; but what was my terror and remorse the next day, when one of them came to inform me that plague-boils had broken out tinder the arms of all the slaves who had worn this pestilential apparel! On looking carefully into the chest, we found the word Smyrna written, and half effaced, upon the lid. Now, the plague had for some time raged at Smyrna; and, as the merchants suspected, these clothes had certainly belonged to persons who had died of that distemper. This was the reason why the Jew was willing to sell them to me so cheap; and it was for this reason that he would not stay at Grand Cairo himself to reap the profits of his speculation. Indeed, if I had paid attention to it at the proper time, a slight circumstance might have revealed the truth to me. Whilst I was bargaining with the Jew, before he opened the chest, he swallowed a large dram of brandy, and stuffed his nostrils with sponge dipped in vinegar: this he told me he did to prevent his perceiving the smell of musk, which always threw him into convulsions.
“The horror I felt, when I discovered that I had spread the infection of the plague, and that I had probably caught it myself, overpowered my senses; a cold dew spread over all my limbs, and I fell upon the lid of the fatal chest in a swoon. It is said that fear disposes people to take the infection; however this may be, I sickened that evening, and soon was in a raging fever. It was worse for me whenever the delirium left me, and I could reflect upon the miseries my ill fortune had occasioned. In my first lucid interval, I looked round and saw that I had been removed from the khan to a wretched hut. An old woman, who was smoking her pipe in the farthest corner of my room, informed me that I had been sent out of the town of Grand Cairo by order of the cadi, to whom the merchants had made their complaint. The fatal chest was burnt, and the house in which I had lodged razed to the ground. ‘And if it had not been for me,’ continued the old woman, ‘you would have been dead, probably, at this instant; but I have made a vow to our great prophet, that I would never neglect an opportunity of doing a good action: therefore, when you were deserted by all the world, I took care of you. Here, too, is your purse, which I saved from the rabble; and, what is more difficult, from the officers of justice: I will account to you for every para that I have expended; and will moreover tell you the reason of my making such an extraordinary vow.’