'Does he live in the neighbourhood?'

'Just CONVANIENT [CONVENIENT: near.] At the end of the town; in the house on the hill, as you passed, sir; to the left, with the trees about it, all of his planting, finely grown too—for there's a blessing on all he does, and he has done a deal.—There's salad, sir, if you are partial to it. Very fine lettuce. Mrs. Burke sent us the plants herself.'

'Excellent salad! So this Mr. Burke has done a great deal, has he? In what way!'

'In every way, sir—sure was not it he that had improved, and fostered, and made the town of Colambre?—no thanks to the proprietor, nor to the young man whose name it bears, neither!'

'Have you any porter, pray, sir?'

'We have, sir, as good, I hope, as you'd drink in London, for it's the same you get there, I understand, from Cork. And I have some of my own brewing, which, they say, you could not tell the difference between it and Cork quality—if you'd be pleased to try. Harry, the corkscrew.'

The porter of his own brewing was pronounced to be extremely good; and the landlord observed it was Mr. Burke encouraged him to learn to brew, and lent him his own brewer for a time to teach him.

'Your Mr. Burke, I find, is APROPOS to porter, APROPOS to salad, APROPOS to cutlets, APROPOS to everything,' said Lord Colambre, smiling; 'he seems to be a NON-PAREIL of an agent. I suppose you are a great favourite of his, and you do what you please with him?'

'Oh no, sir, I could not say that; Mr. Burke does not have favourites anyway; but according to my deserts, I trust, I stand well enough with him, for, in truth, he is a right good agent.'

Lord Colambre still pressed for particulars; he was an Englishman, and a stranger, he said, and did not exactly know what was meant in Ireland by a good agent.