It was a bright moonlight night, and Carlo asked his friend if he would walk with them part of the way to Naples. “Yes, all the way most willingly,” cried Francisco, “that I may have the pleasure of giving to your father, with my own hands, this fine bunch of grapes, that I have reserved for him out of my own share.”

“Add this fine pine-apple for my share, then,” said his father, “and a pleasant walk to you, my young friends.”

They proceeded gaily along, and when they reached Naples, as they passed through the square where the little merchants held their market, Francisco pointed to the spot where he found Carlo’s rule. He never missed an opportunity of showing his friends that he did not forget their former kindness to him. “That rule,” said he, “has been the cause of all my present happiness, and I thank you for—”

“Oh, never mind thanking him now,” interrupted Rosetta, “but look yonder, and tell me what all those people are about.” She pointed to a group of men, women and children, who were assembled under a piazza, listening in various attitudes of attention to a man, who was standing upon a flight of steps speaking in a loud voice, and with much action, to the people who surrounded him. Francisco, Carlo and Rosetta joined his audience. The moon shone full upon his countenance, which was very expressive and which varied frequently according to the characters of the persons whose history he was telling, according to all the changes of their fortune. This man was one of those who are called Improvisatori—persons who, in Italian towns, go about reciting verses or telling stories, which they are supposed to invent as they go on speaking. Some of these people speak with great fluency, and collect crowds round them in the public streets. When an Improvisatore sees the attention of his audience fixed, and when he comes to some very interesting part of his narrative, he dexterously drops his hat upon the ground, and pauses till his auditors have paid tribute to his eloquence. When he thinks the hat sufficiently full, he takes it up again, and proceeds with his story. The hat was dropped just as Francisco and his two friends came under the piazza. The orator had finished one story, and was going to commence another. He fixed his eyes upon Francisco, then glanced at Carlo and Rosetta, and after a moment’s consideration he began a story which bore some resemblance to one that our young English readers may, perhaps, know by the name of “Cornaro, or the Grateful Turk.”

Francisco was deeply interested in this narrative, and when the hat was dropped, he eagerly threw in his contribution. At the end of the story, when the speaker’s voice stopped, there was a momentary silence, which was broken by the orator himself, who exclaimed, as he took up the hat which lay at his feet, “My friends, here is some mistake! this is not my hat; it has been changed whilst I was taken up with my story. Pray, gentlemen, find my hat amongst you; it was a remarkably good one, a present from a nobleman for an epigram I made. I would not lose my hat for twice its value. It has my name written withinside of it, Dominicho, Improvisatore. Pray, gentlemen, examine your hats.”

Everybody present examined their hats, and showed them to Dominicho, but his was not amongst them. No one had left the company; the piazza was cleared, and searched in vain. “The hat has vanished by magic,” said Dominicho.

“Yes, and by the same magic a statue moves,” cried Carlo, pointing to a figure standing in a niche, which had hitherto escaped observation. The face was so much in the shade, that Carlo did not at first perceive that the statue was Piedro. Piedro, when he saw himself discovered, burst into a loud laugh, and throwing down Dominicho’s hat, which he held in his hand behind him, cried, “A pretty set of novices! Most excellent players at hide-and-seek you would make.”

Whether Piedro really meant to have carried off the poor man’s hat, or whether he was, as he said, merely in jest, we leave it to those who know his general character to decide.

Carlo shook his head. “Still at your old tricks, Piedro,” said he. “Remember the old proverb: No fox so cunning but he comes to the furrier’s at last.” [332]

“I defy the furrier and you, too,” replied Piedro, taking up his own ragged hat. “I have no need to steal hats; I can afford to buy better than you’ll have upon your head. Francisco, a word with you, if you have done crying at the pitiful story you have been listening to so attentively.”