The Dictionnaire francophone en ligne is the web version of the Dictionnaire universel francophone, published by Hachette, a major French publisher, and the Agence universitaire de la Francophonie (AUPELF-UREF) (University Agency for Francophony), which presents the standard French and the French words and expressions used in the five continents.

The Logos Dictionary is a multilingual dictionary with 8 million entry words in all languages. Logos, an international translation company based in Modena, Italy, gives free access to the linguistic tools used by its translators: 200 translators in its headquarters and 2,500 translators on-line all over the world, who process around 200 texts per day. Apart from the Logos Dictionary, these tools include: the Wordtheque, a word-by-word multilingual library with a massive database (325 million words) containing multilingual novels, technical literature and translated texts; Linguistic Resources, a database of 536 glossaries; and the Universal Conjugator, a database for conjugation of verbs in 17 languages.

In Les mots pour le dire, an article of the French daily newspaper Le Monde of
December 7, 1997, Annie Kahn wrote:

"The Logos site is much more than a mere dictionary or a collection of links to other on-line dictionaries. A cornerstone of the system is the document search software, which processes a corpus of literary texts available free of charge on the Web. If you search for the definition or the translation of a word ('didactique', for example), you get not only the answer sought, but also a quote from one of the literary works containing the word (in our case, an essay by Voltaire). All it takes is a click on the mouse to access the whole text or even to order the book, thanks to a partnership agreement with Amazon.com, the well-known on-line book shop. Foreign translations are also available. If however no text containing the required word is found, the system acts as a search engine, sending the user to other websites concerning the term in question. In the case of certain words, you can even hear the pronunciation. If there is no translation currently available, the system calls on the public to contribute. Everyone can make their own suggestion, after which Logos translators and the company verify the translations forwarded."

In the same article, Rodrigo Vergara, the Head of Logos, explained:

"We wanted all our translators to have access to the same translation tools. So we made them available on the Internet, and while we were at it we decided to make the site open to the public. This made us extremely popular, and also gave us a lot of exposure. In fact the operation attracted a great number of customers, and also allowed us to widen our network of translators, thanks to the contacts made in the wake of this initiative."

The dictionary directories are invaluable tools for linguists, such as
Dictionnaires électroniques (Electronic Dictionaries), OneLook Dictionaries and
A Web of Online Dictionaries.

Dictionnaires électroniques (Electronic Dictionaries) is an extensive list of electronic dictionaries prepared by the Section française des Services linguistiques centraux (SLC-f) (French Section of the Central Linguistic Services) of the Swiss Federal Administration, and classified into five main sections: abbreviations and acronyms; monolingual dictionaries; bilingual dictionaries; multilingual dictionaries; and geographical information. The search of a dictionary is also possible by key-words.

Marcel Grangier, head of this section, answered my questions in his e-mail of
January 14, 1999.

ML: "How do you see multilingualism on the Internet?"