Logos is a global translation company with headquarters in Modena, Italy. In 1997, Logos had 200 in-house translators in Modena and 2,500 free-lance translators worldwide, who processed around 200 texts per day. The company made a bold move, and decided to put on the web the linguistic tools used by its translators, for the internet community to freely use them as well. The linguistic tools were the Logos Dictionary, a multilingual dictionary with 7 billion words (in fall 1998); the Logos Wordtheque, a multilingual library with 300 billion words extracted from translated novels, technical manuals and other texts; the Logos Linguistic Resources, a database of 500 glossaries; and the Logos Universal Conjugator, a database for verbs in 17 languages.

When interviewed by Annie Kahn in December 1997 for the French daily Le Monde, Rodrigo Vergara, head of Logos, explained: "We wanted all our translators to have access to the same translation tools. So we made them available on the internet, and while we were at it we decided to make the site open to the public. This made us extremely popular, and also gave us a lot of exposure. This move has in fact attracted many customers, and also allowed us to widen our network of translators, thanks to contacts made in the wake of the initiative."

In the same article, "Les mots pour le dire" (The Words to Tell it), Annie Kahn wrote: "The Logos site is much more than a mere dictionary or a collection of links to other online dictionaries. The cornerstone is the document search program, which processes a corpus of literary texts available free of charge on the web. If you search for the definition or the translation of a word ('didactique' [didactic], for example), you get not only the answer sought, but also a quote from one of the literary works containing the word (in our case, an essay by Voltaire). All it takes is a click on the mouse to access the whole text or even to order the book, including in foreign translations, thanks to a partnership agreement with the famous online bookstore Amazon.com. However, if no text containing the required word is found, the program acts as a search engine, sending the user to other web sources containing this word. In the case of certain words, you can even hear the pronunciation. If there is no translation currently available, the system calls on the public to contribute. Everyone can make suggestions, after which Logos translators check the suggested translations they receive."

ONLINE LANGUAGE DICTIONARIES

= [Quote]

WordReference.com was created in 1999 by Michael Kellogg, who wrote on his project's website: "I started this site in 1999 in an effort to provide free online bilingual dictionaries and tools to the world for free on the internet. The site has grown gradually ever since to become one of the most-used online dictionaries, and the top online dictionary for its language pairs of English-Spanish, English-French, English-Italian, Spanish-French, and Spanish-Portuguese. Today, I am happy to continue working on improving the dictionaries, its tools and the language forums. I really do enjoy creating new features to make the site more and more useful."

= From print versions

The first online language dictionaries stemmed from print versions, with websites launched in the mid-1990s.

On the website "Merriam-Webster Online: The Language Center", Merriam- Webster, a main publisher of English-language dictionaries, gave free access to online resources stemming from its print publications. The online resources were: Webster Dictionary, Webster Thesaurus, Webster's Third (a lexical landmark), Guide to International Business Communications, Vocabulary Builder (with interactive vocabulary quizzes), and the Barnhart Dictionary Companion (hot new words). The goal was also to help track down definitions, spellings, pronunciations, synonyms, vocabulary exercises, and other key facts about words and language.

The "Dictionnaire Francophone en Ligne" was the web version of the "Dictionnaire Universel Francophone", published by Hachette, a major French publisher, and the University Agency for Francophony (AUF: Agence Universitaire de la Francophonie, also known as AUPELF-UREF). The dictionary included not only standard French but also the French- language words and expressions used worldwide. French is the official language of 49 states, with a number of them in Africa, and is spoken by 500 million people worldwide. The Agency of French-speaking Countries (Agence de la Francophonie), which has included the AUF, was founded in 1970 as an instrument of multilateral cooperation at the international level. As a side remark, English and French are the only official and/or cultural languages that are widely spread on five continents.