What practical solutions would he suggest? He answered in August 1999: "At the author end: better education of web authors to use combinations of modalities to make communication more effective across language barriers (and not just for cosmetic reasons). At the server end: more translation facilities à la AltaVista (quality not impressive, but always better than nothing). At the browser end: more integrated translation facilities (especially for the smaller languages), and more quick integrated dictionary lookup facilities."

Bruno Didier, webmaster of the Pasteur Institute’s library, wrote in August 1999: “The internet doesn't belong to any one nation or language. It is a vehicle for culture, and the first vector of culture is language. The more languages there are on the net, the more cultures will be represented there. I don't think we should give in to the kneejerk temptation to translate webpages into a largely universal language. Cultural exchanges will only be real if we are prepared to meet with the other culture in a genuine way. And this effort involves understanding the other culture's language. This is very idealistic of course. In practice, when I am monitoring, I curse Norwegian or Brazilian websites where there isn't any English.”

Alain Bron, a consultant in information systems and a writer, explained in January 1999: "Different languages will still be used for a long time to come and this is healthy for the right to be different. The risk is of course an invasion of one language to the detriment of others, and with it the risk of cultural standardization. I think online services will gradually emerge to get around this problem. First, translators will be able to translate and comment on texts by request, but mainly sites with a large audience will provide different language versions, just as the audiovisual industry does now."

In spring 2000, non-English-speaking users reached 50%. 78% of webpages were still in English in September 2000.

2000 > ONLINE ENCYCLOPEDIAS AND DICTIONARIES

[Summary] The first reference encyclopedias and dictionaries available online stemmed from print versions. Britannica.com was available in December 1999 as the web version of the 32-volume Encyclopaedia Britannica, first for free and then for a fee. The French-language WebEncyclo from Editions Atlas was available at the same time, for free, as well as the Encyclopaedia Universalis, for a fee. The first major online dictionaries also stemmed from print versions, for example the free Merriam-Webster Online launched in 1996, that included the Webster Dictionary, the Webster Thesaurus, and other tools. The French-language “Dictionnaire Universel Francophone en Ligne “ from Hachette was available for free in 1997. The online version of the 20-volume Oxford English Dictionary (OED) was available in March 2000 for a fee. Designed directly for the web, the Grand Dictionnaire Terminologique (GDT) was launched in September 2000 in Quebec as the largest free French-English terminology dictionary, and quickly praised by linguists worldwide.

***

The first reference encyclopedias and dictionaries available online stemmed from print versions.

# Encyclopedias

Britannica.com was launched in December 1999 as the digital equivalent of the 32 volumes of the 15th edition of the Encyclopaedia Britannica. The website was available for free, as a complement to the print and CD-ROM versions for sale, with a selection of articles from 70 magazines, a guide to the best websites, a selection of books, etc., all searchable through a single search engine. In September 2000, the site was among the top 100 websites in the world. In July 2001, the website, not free anymore, could be searched for a monthly or annual fee. In 2009, Britannica.com opened its website to external contributors, with registration required to write and edit articles.