In spring 2001, the Human-Languages Page merged with the Languages Catalog, a section of the WWW Virtual Library, to become iLoveLanguages, In September 2003, iLoveLanguages provided an index of 2,000 linguistic resources in 100 languages. As for the Internet Dictionary Project, Tyler ran out of time to maintain it and removed the ability to update the dictionaries in January 2007. People can still search the available dictionaries or download the archived files.
1995 > NETGLOS, A GLOSSARY OF THE INTERNET
[Summary] Launched in 1995 by the WorldWide Language Institute (WWLI), an institute providing language instruction via the internet, NetGlos — which stands for "Multilingual Glossary of Internet Terminology" — was compiled as a voluntary collaborative project by a number of translators and other language professionals worldwide. In September 1998, NetGlos was available in 13 languages (Chinese, Croatian, English, Dutch/Flemish, French, German, Greek, Hebrew, Italian, Maori, Norwegian, Portuguese, Spanish). As explained by Brian King, director of the WorldWide Language Institute, in September 1998: “Before a new term becomes accepted as the 'correct' one, there is a period of instability where a number of competing candidates are used. Often an English loan word becomes the starting point — and in many cases the endpoint. But eventually a winner emerges that becomes codified into published technical dictionaries as well as the everyday interactions of the non technical user.”
***
NetGlos — which stands for "Multilingual Glossary of Internet Terminology" — was compiled as a voluntary collaborative project by a number of translators and other language professionals worldwide.
NetGlos was launched in 1995 by the WorldWide Language Institute
(WWLI), an institute providing language instruction via the
internet. Three years later, NetGlos was available in 13 languages
(Chinese, Croatian, English, Dutch/Flemish, French, German, Greek,
Hebrew, Italian, Maori, Norwegian, Portuguese, Spanish).
As explained by Brian King, director of the WorldWide Language Institute, in September 1998: “Much of the technical terminology on the web is still not translated into other languages. And as we found with (…) NetGlos, the translation of these terms is not always a simple process. Before a new term becomes accepted as the 'correct' one, there is a period of instability where a number of competing candidates are used. Often an English loan word becomes the starting point — and in many cases the endpoint. But eventually a winner emerges that becomes codified into published technical dictionaries as well as the everyday interactions of the non technical user. The latest version of NetGlos is the Russian one and it should be available in a couple of weeks or so [in late September 1998]. It will no doubt be an excellent example of the ongoing, dynamic process of 'russification' of web terminology.”
How about the future? "As a company that derives its very existence from the importance attached to languages, I believe the future will be an exciting and challenging one. But it will be impossible to be complacent about our successes and accomplishments. Technology is already changing at a frenetic pace. Lifelong learning is a strategy that we all must use if we are to stay ahead and be competitive. This is a difficult enough task in an English-speaking environment. If we add in the complexities of interacting in a multilingual/multicultural cyberspace, then the task becomes even more demanding. As well as competition, there is also the necessity for cooperation — perhaps more so than ever before. The seeds of cooperation across the internet have certainly already been sown. Our NetGlos Project has depended on the goodwill of volunteer translators from Canada, U.S., Austria, Norway, Belgium, Israel, Portugal, Russia, Greece, Brazil, New Zealand and other countries. I think the hundreds of visitors we get coming to the NetGlos pages everyday is an excellent testimony to the success of these types of working relationships. I see the future depending even more on cooperative relationships — although not necessarily on a volunteer basis."
1995 > VARIOUS LANGUAGES ON OUR SCREEN
[Summary] In December 1995, Yoshi Mikami, a computer scientist at Asia Info Network in Fujisawa, Japan, created the website "The Languages of the World by Computers and the Internet", also known as the Logos Home Page or Kotoba Home Page, "to summarize there the brief history, linguistic and phonetic features, writing system and computer processing aspects for each of the six major languages of the world, in English and Japanese". As a second step, Yoshi Mikami was also the co-author (with Kenji Sekine and Nobutoshi Kohara) of "The Multilingual Web Guide" (Japanese edition), a print book published in August 1997 by O'Reilly Japan, and translated in 1998 into English, French and German.