Obvious punctuation errors repaired. Often the recipes will contain ingredients in the instructions that were not included in the list of ingredients. See, for example, Clear Gravy Soup on page 55 where the first line mentions dicing onions that are not listed above. About two-thirds of the way through the text, the printer stopped putting the ingredients in lists and instead just used paragraphs. The recipes were retained as printed.
The index was also retained as printed. There is little rhyme nor reason in its construction and the transcriber could not ascertain the reasoning for the order of the items within.
Eight uses of “Pâté(s)” were changed to “Paté(s)” to match usage in text. Text uses both “à la Crême” and “à la Crème” for all kinds of vegetables.
“Meringue,” (and its other forms), were changed to “méringue” to match the one hundred other occurrences in the text. These changes were made on pages 46, 51, 62, 63 (three times), and 74 (twice).
The printer spells the fresh version of “Peach Lèche Crema” as “Peach Lèche-Crêma” and the version that uses canned peaches as “Peach Lèche Crèma.” Varied hyphenation retained where a majority consensus could not be ascertained, for example: “arrow-root,” “arrowroot,” etc.
Page 5, “sometime” changed to “sometimes” (week that sometimes)
Page 100, “Patè” changed to “Paté” (Duck Paté.)
Page 111, word “a” deleted from text. Original read (soup and a nutritious)
Page 111, repeated word “the” removed from text. Original read (cover until the the sauce is)
Pages 121 and 122, “Ragout” changed to “Ragoût” (Ragoût of Veal)