She knows about “Our Mother's Room” in the Supreme Church in Boston—above referred to—for she has been in it. In a recently published North American Review article, I quoted a lady as saying Mrs. Eddy's portrait could be seen there in a shrine, lit by always-burning lights, and that C.S. disciples came and worshiped it. That remark hurt the feelings of more than one Scientist. They said it was not true, and asked me to correct it. I comply with pleasure. Whether the portrait was there four years ago or not, it is not there now, for I have inquired. The only object in the shrine now, and lit by electrics—and worshiped—is an oil-portrait of the horse-hair chair Mrs. Eddy used to sit in when she was writing Science and Health! It seems to me that adulation has struck bottom, here.
Mrs. Eddy knows about that. She has been there, she has seen it, she has seen the worshippers. She could abolish that sarcasm with a word. She withholds the word. Once more I seem to recognize in her exactly the same appetite for self-deification that I have for pie. We seem to be curiously alike; for the love of self-deification is really only the spiritual form of the material appetite for pie, and nothing could be more strikingly Christian-Scientifically “harmonious.”
I note this phrase:
“Christian Science eschews divine rights in human beings.”
“Rights” is vague; I do not know what it means there. Mrs. Eddy is not well acquainted with the English language, and she is seldom able to say in it what she is trying to say. She has no ear for the exact word, and does not often get it. “Rights.” Does it mean “honors?” “attributes?”
“Eschews.” This is another umbrella where there should be a torch; it does not illumine the sentence, it only deepens the shadows. Does she mean “denies?” “refuses?” “forbids?” or something in that line? Does she mean:
“Christian Science denies divine honors to human beings?” Or:
“Christian Science refuses to recognize divine attributes in human beings?” Or:
“Christian Science forbids the worship of human beings?”
The bulk of the succeeding sentence is to me a tunnel, but, when I emerge at this end of it, I seem to come into daylight. Then I seem to understand both sentences—with this result: