"Heed them not, O my soul!" said Abu Yûsuf. "They speak as fools who know not. That the Frankish way has merits, all must allow; but ours, I do maintain, is more devotional. Let it be one thing or the other; that is all I ask. And I would have thee purge thy style, once and for all, of just those lifelike touches which these fools admire."

Iskender, of sheer laziness, was content to humour the old man; and soon acquired such skill in practice that he could have wrought with his eyes shut, as the Sheykh Abu Yûsuf virtually did, for he was almost blind. Every morning, before setting to work, he hastened to the Church of the Resurrection and said a prayer there, kneeling at the tomb of Christ, ere studying the paintings which adorn its dim old walls. At the end of a year and a half his work was in greater demand than that of his master. The latter, recognising that his hand was failing and his sight would soon be gone, offered to sell him the business. But Iskender had no money for the purchase. He consented, however, to a scheme of partnership; and, proud of his achievements, sent a letter to the priest Mîtri, announcing his return to claim his bride. After four days came the priest's reply, to the effect that preparations were being made for the wedding; upon receipt of which Iskender set forth on his journey, mounted upon an ass, and accompanied by two wealthy Christian merchants of El Cuds, new friends of his, who valued his acquaintance. Their escort won him standing in his native town.

CHAPTER XXXI

The bridal was attended with festivities. The little Christian village re-echoed with the ululation of the crowd of women forming the bride's procession, as they paraded their joy among the hovels before going to the church. And when, after the ceremony, the train came forth, carrying Nesîbeh to a house not her father's, the zaghârît broke out afresh, and guns and pistols were discharged. Much feasting of a solid kind ensued at the bridegroom's expense, in a house which had been ceded to him for the purpose. Elias was there in gorgeous raiment, telling all who would give ear a strange romance of how he had once been all but married to a royal princess. Khalîl, the concertina-player, was a thought aggrieved that Mîtri forbade him to make music in the church itself, but forgot his dudgeon when the crowd trooped out again. For hours he played on indefatigably, repeating his whole repertory of Frankish discords at least a score of times, and telling all who asked that he had acquired his skill in foreign music by instruction from the greatest living master of the art—a certain English mariner named William.

Of Iskender's family not one was present. His mother dared not adventure, for fear of the missionaries; and his uncle Abdullah lay at that time ill in his house as the result of a wound received in a drunken brawl.

It was not until two days later, when Iskender was beginning to overcome the shyness of his young bride, that his mother came to bless him.

"Ah, thou hast won for thyself a pearl of price, my son, a gem desired of many!" she whispered in his ear, when she had embraced Nesîbeh. "Be careful of her goings, guard her closely; for it has reached my ears that she is ripe for naughtiness. May Allah, of his mercy, bless the pair of you, and grant you honoured increase."

Congratulation, however, was only part of her purpose in the visit, as soon appeared.

"My son," she cried excitedly, "the great lady, the mother of George, has come hither from the land of the English, for a few weeks only, having left the children. She had ever a fondness for thee, and has asked to see thee, as I hear from the servants at the Mission. Even when informed of all thy misdoings by the Father of Ice, her husband, she smiled in his face, they tell me, and still protested she would like to see thee. So I threw this shawl over my head, and came to fetch thee to the house. The mother of George loves thee, as I said before; and her husband denies her nothing, both because she comes of a good house, while he is the son of low people, and for the sake of the many children she has borne him. By the Gospel, I perceive a chance for thee to retrieve the past, if only thou wilt deign to be a little politic and respect their foibles. For Asad son of Costantîn is in the land of the English, and the report of his doings displeases the Father of Ice. It is said that he shows a tendency towards the High Church in that country, which for the time is uppermost, and has found some favour with its dignitaries; which means he is accursed in the eyes of our friends here.… What art thou doing? Come, make haste, I say!"