Turk, Spaniard, Tartar of Ukraine,
Hidalgo, Cossack, Cadi,
High Dutchman and low Dutchman, too,
The Russian serf, the Polish Jew,
Arab, Armenian, and Mantchoo,
Would shout, “We know the lady!”
Of “Uncle Tom’s Cabin” Germany has nine separate translations and France thirteen, besides dramas and abridgments, and chansons, and Russia has five. In Welsh and in Italian there are three; Finnish and Flemish must now be included and Hungarian and Illyrian, Portuguese, Modern Greek and Servian; Wallachian and Wendish and Yiddish are not in Dr. Holmes’ list, but should be. By 1913 there were sixty-six translations of this almost universal book, not counting abridgments or dramas. Of English editions there are forty-three, and in this country, how many? We have lost count. It would be also quite impossible to add up the dramatic versions of Eliza’s fateful adventure.
All of this goes to show that Whittier was hardly stretching the truth when he wrote his poem
To her who world-wide entrance gave
To the log-cabin of the slave,